How Great Thou Art

2024. 6. 17. 03:50Hymns

 

perfectly perfect !!

 

How Great Thou Art

by Spring Harvest

https://www.youtube.com/watch?v=3GKhDCsLrUg

This song is written by a swedish pastor in a little village in Småland.

Carl Gustav Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.

 

"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into German and then into Russian.

It was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who also added two original verses of his own. It was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.
It was voted the United Kingdom's favourite hymn by BBC's Songs of Praise. "How Great Thou Art" was ranked second (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.

Carl Gustav Boberg (16 August 1859 – 7 January 1940) was a Swedish poet and elected official, best known for writing the Swedish language poem of "O Store Gud" (O great God) from which the English language hymn

"How Great Thou Art" is derived.

 

Commonly used English lyrics

Verse #1

 

O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the works Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the Mighty thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

주 하나님 지으신 모든 세계 내 마음 속에 그리어볼 때
하늘의 별 울려퍼지는 뇌성 주님의 권능 우주에 찼네

Chorus:
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!

<후렴>

캐톨릭 - 내 영혼 주를 찬양하리니 주 하느님 크시도다. 내 영혼 주를 찬양하리니 크시도다 주 하느님.

개신교 - 주님의 높고 위대하심을 내 영혼이 찬양하네. 주님의 높고 위대하심을 내 영혼이 찬양하네.

Verse #2
When through the woods, and forest glades I wander,
And hear the birds sing sweetly in the trees.
When I look down, from lofty mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.

캐톨릭 - 저 수풀 속 산길을 홀로 가며 아름다운 새소리 들을 때 산 위에서 웅장한 경치 볼 때 냇가에서 미풍에 접할 때

개신교 - 숲 속이나 험한 산골짝에서 지저귀는 저 새소리들과 고요하게 흐르는 시냇물은 주님의 솜씨 노래하도다

Chorus:
 
Verse #3
And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on a Cross, my burdens gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
캐톨릭 - 주 하느님 외아들 예수님을 세상을 위해 보내주셨네 십자가에 내 죄를 대신하여 못 박히시어 돌아가셨네
개신교 - 주 하나님 독생자 아낌없이 우리를 위해 보내주셨네 십자가에 피흘려 죽으신 주 내 모든 죄를 대속하셨네

 

Chorus:

Verse #4
When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: "My God, how great Thou art!"
 

캐톨릭 - 주 하느님 세상에 다시 올 때 내 기쁨 말로 다 못하겠네 겸손되이 주님께 경배할 때 그 크신 공덕 내가 알겠네

개신교 - 내 주 예수 세상에 다시 올 때 저 천국으로 날 인도하리 나 겸손히 엎드려 경배하며 영원히 주를 찬양하리라

 
 
Chorus:

 

1885년 칼 보버그(C.G, Boberg, 1859~1940)가 스웨덴의 서남해안을 여행하던 중 종교적인 영감을 받아 지은 시를 가사로 했다.

 

그는 여행 중에 대낮에 갑자기 천둥번개와 비바람을 만나서 잠시 심한 공포에 사로잡히는데, 잠시후 맑아져서 다시 눈부신 햇빛이 나오고 숲에서는 새들의 노래 소리가 들려온다.

그는 즉시 그 자리에 무릎 꿇어 전능하신 하나님께 겸허한 기도를 드렸고, 나중에 그 기억을 되살려 9편의 시를 쓴다.

 

몇 년 후 그는 어느 교회 집회에서 그의 시가 스웨덴의 민요 선율을 붙여 불리는 노래를 듣는다.

 

 

The race that counts is the human race.

인종을 합하면 인류이다.

Dame Kiri Te Kanawa succeeded not because she was treated differently from others but because she was treated the same.

키리가 성공한 것은 다른 사람들과 달리 취급받아서가 아니라 다른 사람들과 같게 취급받아서다.

 

Dame Kiri Jeanette Claire Te Kanawa, ONZCHDBEAC (/ˈkɪri təˈkɑːnəwə/;  born Claire Mary Teresa Rawstron, 6 March 1944) is a New Zealand opera singer. She had a full lyric soprano voice, which has been described as "mellow yet vibrant, warm, ample and unforced" On 1 December 1971 she was recognised internationally when she appeared as the Countess in Mozart's Le nozze di Figaro at the Royal Opera House in London.

 

 She was seen and heard around the world in 1981 by an estimated 600 million people when she sang Handel's "Let the bright Seraphim" at the wedding of Charles, Prince of Wales, and Lady Diana Spencer.

 

 

Whakaaria Mai (How Great Thou Art)

https://www.youtube.com/watch?v=NZgFmfv7W1Y

 

 

Whakaaria Mai (How Great Thou Art) · Dame Kiri Te Kanawa ·

New Zealand Symphony Orchestra

 

Whakaaria mai (Maori Songs)

 

Whakaaria mai Tōu ripeka ki au.
Tiaho mai Ra roto i te pō.
Hei kona au Titiro atu ai.
Ora, mate hei au koe noho ai.

 

 

English Translation

Korean By HG Ryu

 

Show 보여 주소서
your cross to me 주님 십자가를

Let it shine 십자가 빛나소서
out of the dark 어둠을 뚫고서

There I will be
looking 그곳에서 나 보리라

In life, in death 살아서도 죽어서도

let me rest in thee 저,주님안에 안식케 하소서

 

 

 

 

'Hymns' 카테고리의 다른 글

O Sanctissima  (0) 2024.06.17
Hail Queen of Heaven  (0) 2024.06.17
바라만봐도 좋은사람  (0) 2024.06.17
나는 선한 주님을 믿네  (0) 2024.06.17
주님은 영원한 내사랑  (0) 2024.06.17