2024. 7. 28. 09:02ㆍDPRK's
春风吹绿山冈
春风吹绿山冈 -- 朝鲜影片 / 歌剧《卖花姑娘》选曲
(中文字幕)
佚名 译词 薛范 译配
https://www.youtube.com/watch?v=GxOfKQgFOP4
혁명의 꽃씨앗을 뿌려간다네
革命の種を撒きに行く
방창:김광숙
해마다 봄이오면 산과 들에는
아름다운 꽃들이 피어나건만
나라 잃고 봄도 없는 우리들에겐
언제 가면 가슴속에 꽃이 피려나
音楽ファイル †
http://dprkmusic.dip.jp/h07.mp3
눈서리와 찬바람이 사납다해도
봄과 함께 피는 꽃을 어이 막으랴
은혜로운 태양이 빛을 뿌리니
혁명의 붉은 꽃이 만발해가네
은혜로운 태양이 빛을 뿌리니
혁명의 붉은 꽃이 만발해가네
《卖花姑娘》终曲
Flower Girl -- Finale
https://www.youtube.com/watch?v=kyx1RZchIp0
해마다 봄이 오면
해마다 봄이 오면 산과 들에는
아름다운 꽃들이 피여나건만
나라잃고 봄도 없는 우리들에겐
언제 가면 가슴속에 꽃이 피려나
산에도 들에도 꽃은 피건만
이 내 가슴속에는 설음뿐이네
아름다운 꽃송이를 안고가건만
마음속엔 방울방울 이슬 맺혔네
눈서리와 찬바람이 사납다해도
봄과 함께 피는 꽃을 어이 막으랴
은혜로운 태양이 빛을 뿌리니
혁명의 붉은 꽃이 만발해 가네
마을에도 거리에도 마음속에도
아름다운 꽃들이 피어나건만
삼천리 금수강산 내조국땅에
활짝 필 꽃씨앗을 뿌려간다네
삼천리 금수강산 내조국땅에
활짝 필 꽃씨앗을 뿌려간다네
해마다 봄이오면 산과 들에는
아름다운 꽃들이 피어나건만
나라 잃고 봄도 없는 우리들에겐
언제 가면 가슴속에 꽃이 피려나
산에도 들에도 꽃은 피건만
이 내 가슴속에는 설음뿐이네
아름다운 꽃송이를 안고가건만
마음속엔 방울방울 이슬 맺혔네
눈물속에 꽃을 파는 어여쁜 처녀
송이송이 슬픈 사연 안고 간다네
아름다운 꽃송이도 이슬에 젖어
깊고 깊은 그 사연을 말해주는가
《春风年年吹绿山岗》
春风吹绿山冈
朝鲜影片/ 歌剧《卖花姑娘》选曲
佚名 译词
薛范 译配
https://www.bilibili.com/video/BV1Ef4y1Z7T5/
https://www.youtube.com/watch?v=GxOfKQgFOP4
春风荡漾 吹绿山冈
年年来家乡
漫山遍野万紫千红
群花吐芬芳
可是我们失去了祖国
哪里有春光!
哪年哪月朵朵鲜花开在人心上
任凭冬雪 任凭寒霜
任凭风雨狂
怎能挡得春风浩荡
吹送花儿香
和暖的太阳光芒万丈
赫赫照四方
革命的种子撒遍祖国
红花齐开放
革命的种子撒遍祖国
红花齐开放
开遍城市 开遍村庄
开遍人心上
三千里哟锦绣江山
今日添新装
革命的红花开遍祖国
开遍人心上
三千里哟锦绣江山
今日添新装,
革命的红花开遍祖国
开遍人心上
卖花姑娘这首歌的旋律抄袭自1848年的美国民歌 克莱门泰英(Clementine)。 1848年,美国西海岸的加利福尼亚州发现金矿。 很多人想一夜发财,前去淘金。 此所谓淘金热。 Clementine 这首民歌就是一位淘金矿工为纪念自己去世的女儿而唱的一首歌。 这首美国民歌 1848年就出现,后来又出现在二战后的美国电影中。 卖花姑娘是 1973年拍摄的。
Pygmalion (mythology)
[그리스신화] 피그말리온: 자작의 상아상 Galatea를 연모한 Cyprus섬의 왕.
피그말리온: G.B. Shaw의 희극; 뮤지컬 My Fair Lady의 원작.
피그말리온은 키프로스에서 전쟁의 여신으로 숭배되었던 아프로디테 여신상을 사랑하게 되었다고 한다. 로마 시인 오비디우스는 <변형담>에서 이 이야기를 다듬어 그리스 신화의 풍요로움에 가장 쉽게 다가갈 수 있는 매력적인 통로를 제공했다. 조각가였던 피그말리온은 자신이 이상으로 생각하는 여자를 상아로 조각하여 실물 크기로 만들었다. 그는 자신이 만든 여인상을 사랑하게 되었고 그런 여인과 결혼할 수 있기를 간절히 기도했다. 이에 아프로디테가 그의 기도에 응답하여 여인상에 생명을 불어넣어 주었고, 피그말리온은 인간이 된 그 여인상과 결혼을 하게 되었다.
영국의 극작가 조지 버나드 쇼는 이 신화를 바탕으로 <피그말리온>(1912)이라는 희곡을 발표했고, 이 희곡을 기초로 영화 <마이 페어 레이디 My Fair Lady >가 만들어졌다.
In Greek mythology, Pygmalion (/pɪɡˈmeɪliən/; Ancient Greek: Πυγμαλίων Pugmalíōn, gen.: Πυγμαλίωνος) was a legendary figure of Cyprus. He is most familiar from Ovid's narrative poem Metamorphoses, in which Pygmalion was a sculptor who fell in love with a statue he had carved.
Pygmalion by Jean-Baptiste Regnault, 1786, Musée National du Château et des Trianons
Château de Versailles, salon des nobles, Pygmalion priant Vénus d'animer sa statue, Jean-Baptiste Regnault.
In Ovid
In book 10 of Ovid's Metamorphoses, Pygmalion was a Cypriot sculptor who carved a woman out of ivory alabaster. Post-classical sources name her Galatea.
According to Ovid, when Pygmalion saw the Propoetides of Cyprus practicing prostitution, he began "detesting the faults beyond measure which nature has given to women". He determined to remain celibate and to occupy himself with sculpting. He made a sculpture of a woman that he found so perfect he fell in love with it. Pygmalion kisses and fondles the sculpture, brings it various gifts, and creates a sumptuous bed for it.
In time, Aphrodite's festival day came and Pygmalion made offerings at the altar of Aphrodite. There, too afraid to admit his desire, he quietly wished for a bride who would be "the living likeness of my ivory girl". When he returned home, he kissed his ivory statue, and found that its lips felt warm. He kissed it again, and found that the ivory had lost its hardness. Aphrodite had granted Pygmalion's wish.
Pygmalion married the ivory sculpture, which changed to a woman under Aphrodite's blessing. In Ovid's narrative, they had a daughter, Paphos, from whom is derived the name of the city.
In some versions, Paphos was a son, and they also had a daughter, Metharme.
Ovid's mention of Paphos suggests that he was drawing on a more circumstantial account than the source for a passing mention of Pygmalion in Pseudo-Apollodorus' Bibliotheke, a Hellenic mythography of the 2nd-century AD. Perhaps he drew on the lost narrative by Philostephanus that was paraphrased by Clement of Alexandria. In the story of Dido, Pygmalion is an evil king.
Étienne Maurice Falconet: Pygmalion et Galatée (1763)
Scupture by Étienne Maurice Falconet, photographed by Alex Bakharev at en.wikipedia derivative work: Coyau (talk) - Falconet
Pygmalion et Galatée
Pygmalion
조각가인 그는 아프로디테 여신상을 사랑하게 되었다고 한다.
로마 시인 오비디우스는 〈변형담 Metamorphoses〉에서 이 이야기를 좀더 세련되게 만들었다.
피그말리온이 자기가 이상으로 여기는 여자를 상아로 조각하여 그 상을 사랑하게 되었는데, 베누스 여신이 그의 기도에 응답하여 이 상에 생명을 불어넣어 주었다는 것이다.
Pygmalion Adoring His Statue by Jean Raoux, 1717
그가 조각하고 Γαλάτεια [英 : Galatea, 한 : 갈라테이아]라는 이름을 붙인 조각상과 사랑에 빠졌다.
그러던 중 Αφροδίτη [英 : Aphrodite, 한 : 아프로디테]의 축제가 다가왔다.
피그말리온은 아프로디테의 제단에 제물을 바치며, 그의 조각상이 진짜 여자로 변하게 해달라고 빌었다.
그 후 집에 돌아와서 그는 조각상에 키스를 했는데 조각상의 입술이 따뜻하다는 것을 느꼈다.
'DPRK's' 카테고리의 다른 글
春风吹绿山冈 / 毎年春が訪れれば/혁명의 꽃씨앗을 뿌려간다네 (0) | 2024.07.28 |
---|---|
花売る乙女 (1) | 2024.07.28 |
卖花姑娘 选曲 (0) | 2024.07.28 |
꽃 파는 처녀 2 /주제곡 (0) | 2024.07.28 |
꽃 파는 처녀1 / 줄거리 (0) | 2024.07.28 |