江蕙.黃昏的故鄉

2024. 8. 11. 14:30Taiwanese Arts

 

黃昏的故鄉 .江蕙

https://www.youtube.com/watch?v=RB_KHL1hKUM 

 

 

黃昏的故鄉  是一首台語歌曲,原曲是日語歌(赤い夕陽の故鄉)由中野忠晴(1909-1970)作曲,橫井弘(1926-2015)作詞於1958發表。後由文夏填臺語歌詞翻唱。這次試用雙語作伴唱帶,供參考。

 

黃昏的故鄉 · 江蕙

Released on: 2010-06-02

 

作詞:愁人/文夏
作曲:中野忠晴

叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我
叫我這個苦命的身軀 流浪的人無厝的渡鳥
孤單若來到異鄉 不時也會念家鄉
今日又是來聽見著喔~ 親像塊叫我~

叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我
懷念彼時故鄉的形影 月光不時照落的山河
彼邊山 彼條溪水 永遠抱著咱的夢
今夜又是來夢著伊喔~ 親像塊等我~

叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我
含著悲哀也有帶目屎 盼我轉去的聲叫無停
白雲啊~你若嘜去 請你帶著阮心情
送去乎伊我的阿母喔~ 不倘來忘記~

 

喂~

위~

어이

 

叫著我叫著我 黃昏的故鄉不時塊叫我

kiò tio̍h guá kiò tio̍h guá  hông-hun ê kòo-hiong, put-sî teh kiò guá

분명히 나를 불러요 나를 불러요

황혼의 고향이 때때로 우람한 소리로 나를 부르는군요

叫我這個苦命的身軀 流浪的人無厝的渡鳥

kiò guá tsit ê khóo-miā ê sin-khu  liû-lōng ê lâng, bô tshù ê tōo-tsiáu

이 불운한 몸으로 집 없는 새처럼

유랑하는 사람인 나를 부르고 있어요

孤單若來到異鄉 不時也會念家鄉

koo-tuann nā lâi-kàu ī-hiong  put-sî iā ē liām ka-hiong

외톨이로 이렇게 타향에 와서

이따금 고향를 그리워 하지요

今日又是來聽見著 喂~ 親像塊叫我的

kim-ji̍t iū sī lâi thiann-kìnn tio̍h ooh~ tshin-tshiūnn teh kiò guá ê

오늘도 또 사랑하는 고향이 어이~ 하고

나를 부르는 것 같은 우람한 소리가 들려 오네요

 

 

叫著我叫著我 黃昏的故鄉不時塊叫我

kiò tio̍h guá kiò tio̍h guá  hông-hun ê kòo-hiong, put-sî teh kiò guá

분명히 나를 불러요 나를 불러요

황혼의 고향이 때때로 우람하게 나를 부르는군요

懷念彼時故鄉的形影 月光不時照落的山河

huâi-liām hit-sî kòo-hiong ê hîng-iánn ge̍h-kng put-sî tsiò lo̍h ê suann-hô

달빛이 언제나 산하를 내리비추는

그 당시의 고향 모습을 그리워 해요

彼平山彼綠溪水 永遠抱著咱的夢

hit pîng suann hit tiâu khe-tsuí  íng-uán phāu tio̍h lán ê bāng

그 평평한 산과 그 푸른 시냇물이

영원히 나의 꿈을 꼭 품고 있어요

今夜又是來夢著伊 喂~ 親像於等我

kim-iā iū sī lâi bāng tio̍h i  ooh~ tshin-tshiūnn teh tán guá ê

오늘 밤에도 어이~ 사랑하는 고향이

아! 나를기다린다는 그 꿈을 또 꿀 거예요

 

叫著我叫著我 黃昏的故鄉不時塊叫我

kiò tio̍h guá kiò tio̍h guá hông-hun ê kòo-hiong, put-sî teh kiò guá

분명히 나를 불러요 나를 불러요

황혼의 고향이 때때로 우람히 나를 부르는군요

含著悲哀也有帶目屎 盼我返去的聲叫無停

hâm tio̍h pi-ai iā ū tài ba̍k-sái  phàn guá tò-khì ê siann kiò bô thîng

슬픔을 머금자 눈물 또한 머금어지네요

내가 돌아가기를 바란다는 소리를 멈추지 않고 외쳐 보아요

白雲呀你若要去 請你帶我心情

pe̍h-hûn--ah lí nā beh khì  tshiánn lí tuà tio̍h guá sim-tsîng

흰 구름 아! 만약에 너가 갈려고 한다면

내 심정을 실어가 주려므나

送去給伊我的阿母 喂~不通來忘記的 喂~

sàng khì hōo i guá ê a-bú ooh~ m̄-thang lâi buē-kì-eh ~

어이~ 잊는다는 것을 결코 있을 수 없어요 어이~ 라고

나의 어머니에게 전해 주어라

 

黃昏的故鄉Hông-hun ê kòo-hiong

  • 叫著我
  • kiò tio̍h guá
  • 叫著我
  • kiò tio̍h guá
  • 黃昏的故鄉不時地叫我
  • hông-hun ê kòo-hiong, put-sî teh kiò guá
  • 叫我這個苦命的身軀
  • kiò guá tsit ê khóo-miā ê sin-khu
  • 流浪的人無厝的渡鳥
  • liû-lōng ê lâng, bô tshù ê tōo-tsiáu
  • 孤單若來到異鄉
  • koo-tuann nā lâi-kàu ī-hiong
  • 不時也會念家鄉
  • put-sî iā ē liām ka-hiong
  • 今日又是會聽見著喔
  • kim-ji̍t iū sī lâi thiann-kìnn tio̍h
  • 親像塊叫我的
  • ooh~ tshin-tshiūnn teh kiò guá ê
  • -
  • .
  • 叫著我
  • kiò tio̍h guá
  • 叫著我
  • kiò tio̍h guá
  • 黃昏的故鄉不時地叫我
  • hông-hun ê kòo-hiong, put-sî teh kiò guá
  • 懷念彼時故鄉的形影
  • huâi-liām hit-sî kòo-hiong ê hîng-iánn
  • 月光不時照落的山河
  • ge̍h-kng put-sî tsiò lo̍h ê suann-hô
  • 彼邊山
  • hit pîng suann
  • 彼條溪水
  • hit tiâu khe-tsuí
  • 永遠抱著咱的夢
  • íng-uán phāu tio̍h lán ê bāng
  • 今夜又是來夢著伊喔
  • kim-iā iū sī lâi bāng tio̍h i
  • 親像塊等我的
  • ooh~ tshin-tshiūnn teh tán guá ê
  • -
  • .
  • 叫著我
  • kiò tio̍h guá
  • 叫著我
  • kiò tio̍h guá
  • 黃昏的故鄉不時地叫我
  • hông-hun ê kòo-hiong, put-sî teh kiò guá
  • 含著悲哀也有帶目屎
  • hâm tio̍h pi-ai iā ū tài ba̍k-sái
  • 盼我倒去的聲叫無停
  • phàn guá tò-khì ê siann kiò bô thîng
  • 白雲啊
  • pe̍h-hûn--ah
  • 你若要去
  • lí nā beh khì
  • 請你帶著我心情
  • tshiánn lí tuà tio̍h guá sim-tsîng
  • 送去乎伊我的阿母喔
  • sàng khì hōo i guá ê a-bú
  • 不倘來忘記的
  • ooh~ m̄-thang lâi buē-kì-eh

 

 

黃昏的故鄉 .文夏 演唱

https://www.youtube.com/watch?v=UehTlvCl_M0 

 

maru san3 years ago

この歌の作曲者、中野 忠晴(なかの ただはる、1909年5月27日 - 1970年2月19日) は、愛媛県大洲市出身。私の故郷の近くです。台湾の人たちが、この歌を歌ってくれてうれしい。日本人は、この歌をあまり歌わないから。

 

Composer of this song, Tadaharu Nakano (Nakano Hayaru, May 27, 1909 - February 19, 1970) is from Ozu City, Ehime Prefecture. It is near my hometown. I am happy that Taiwanese people sang this song. Because Japanese do not sing this song much.

 

赤い夕陽の故鄉.三橋美智也 

昭和33年 三橋美智也

作詞:横井 弘   作曲:中野忠晴

https://www.youtube.com/watch?v=Lfa8k1aBHCg 

 

 

 

1)

오-이 욘데이루 욘데이루 아카이 유히노 후루사토ㅇ가

お-い 呼んでいる 呼んでいる 赤い 夕陽の 故鄕が

부르고 있군 부르고 있어, 붉은 석양의 고향마을이

 

우라부레노 다비오유쿠 와타리도리오 욘데이루

うらぶれの 旅を行く 渡り鳥を 呼でいる

초라한 여행길의 나그네는 새를 부르고 있어

 

바카나 오레다ㅇ가 아노야마가와노 요부코에다케와 오-이 기코에루제

ばかな おれだが あの 山川の 呼ぶこえだけは お-い 聞こえるぜ

바보같은 나도 저 산천이 부르는 소리만은 어-이 들리는구나

 

 

2)

욘데이루 욘데이루 아카이 유히노 후루사토ㅇ가

呼んでいる 呼んでいる 赤い 夕陽の 故鄕とが

부르고 있네 부르고 있어 붉은 석양의 고향 마을이

나츠카카시이 오모카ㅇ게노 히토츠호시모 마타타쿠요

なつかしい 面影の ひとつ 星も またたくよ

그리운 모습 별 하나도 깜박이는군

 

코무기바타케와 후타리노유메오 히소메테 이루카 오-이 이마모나오

こむぎばたけは ふたりの夢を ひそめて いるか お-い 今もなお

밀밭은 두 사람의 꿈을 간직하고 있을까 어-이 지금까지도

 

3)

욘데이루 욘데이루 아카이 유히노 후루사토ㅇ가

呼んでいる 呼んでいる 赤い 夕陽の 故鄕が

부르고 있군 부르고 있어 붉은 석양의 고향마을이

나미다구미 세노비스루 와타리도리오 욘데이루

なみだぐみ せのびする 渡り鳥を 呼んでいる

눈물 머금고 기지개 켜는 나그네는 새를 부르고 있어

구모요유쿠나라 오후쿠로상니 오모이오세메테 오-이 노세테유케

雲よ行くなら おふくろさんに おもいをせめて お-い 乘せて行け

떠다니는 구름아 어머니에게 내 마음이라도 어-이 실어다 전하려무나

 

 

 

'Taiwanese Arts' 카테고리의 다른 글

江蕙 . 雨夜花  (0) 2024.08.11
江蕙 - 惜別的海岸  (0) 2024.08.11
三月桃花雨 【演唱:童丽】  (0) 2024.08.11
蔡小虎 ~ 人生  (0) 2024.08.11
鄧麗君 悲しい自由  (0) 2024.08.11