伍代夏子 / 港戀唄

2024. 11. 21. 06:14Japanese Arts

港戀唄 / 伍代夏子

2002年
作詞 : 吉岡治 作曲 : 弦哲也

https://www.youtube.com/watch?v=Dziy10LDwHM

 

港恋唄 2002年
作詞 : 吉岡治
作曲 : 弦哲也
1♬
指でおくれ毛 撫でつけて
紅もひと刷け 冬の花
あなた早く 早く気付いてよ
「おし乃」という名の 灯りをつけて
命焦がして 待っている
港恋唄 おんな唄
2♬
口は荒いが 優しくて
二人似たよな 傷がある
あなたぐっと ぐっと呑み干して
昔のことなら 何処かに預け
酔いにまかせる 夢一夜
港恋唄 おんな唄
3♬
坂を下れば かもめ島
春が来そうに 光る海
あなたがきっと きっと帰ってよ
約束ばかりが するりと逃げる
そんな気がして 泣きそうな
港恋唄 おんな唄

 

港戀唄

(미나토코이우타=항구의 사랑노래)

作詞  吉岡治   作曲  弦哲也

 

(1)

유비데 오쿠레게 나데  츠케테

指でおくれ毛撫でつけて

 가락으로 귀밑머리 곱게 매만지며

 

베니모 히토 하케 후유노 하나

紅もひと刷け冬の花

연지도 살짝바른  겨울 

 

아나타 하야쿠 하야쿠 키즈 이테요

あなた早く早く 氣付いてよ

당신 빨리 빨리 알아 차려요

 

오시노토 유우 나노 아카리오 케테

おし乃と いう 名の燈りをつけて

오시노라는 이름의 등불을 밝히고

 

이노치 코ㅇ가시테 맛테 이루

命焦がして待って いる

애 태우며 기다리고 있는

 

미나토 코이 우타 온나우타

  唄おんな唄

항구의 사랑 노래  여자의 노래

 

* ひと刷け: 여자가 얼굴 화장을 한후에 윤을내기 위해 화장솔로 살짝 화장품을 바르 거나, 바른 화장품을 살짝 털어내는것.

* 冬の花 :  <겨울 동백꽃>은  <고독한 여인> 또는 <외로운 여인> 이란 뜻임. 例로 冬隣은  <고독한> 뜻을 간접 표현한 말.

 

 

 

(2)

쿠치와 아라이ㅇ가 야사시쿠테

口は荒いが優しくて

입은 거칠어도 상냥한 것이

 

후타리 니타요나 키즈ㅇ가아루

二人似たよな傷がある

둘이 닮은것 같은 상처가 있네

 

아나타 굿토 굿토 노미호시테

あなたぐっとぐっと 呑み干して

당신 꿀꺽 꿀꺽  마셔 버리고

 

무카시노 코토나라 도코카니 아즈케

昔のことなら何處かに 預け

옛일이라면 어딘가에 맡겨요

 

요이니 마카세루 유메히토요

醉いにまかせる夢一夜

술김에 맡겨버린  하룻밤의 꿈

 

미나토 코이 우타 온나 우타

  唄おんな 

항구의 사랑 노래  여자의 노래

 

 

(3)

사카오 쿠다레바 카모 메시마

坂を下ればかもめ島

비탈을 내리면 갈매기 

 

하루ㅇ가 키소우니 히카루 우미

春が來そうに光る海

봄이 오려는듯  빛나는 바다

 

아나타 킷토 킷토 카엣테요

あなたきっときっと 歸ってよ

당신 반드시 반드시 돌아오세

 

야쿠소쿠 바카리ㅇ가 스루리토 니ㅇ게루

約束ばかりがするりと 逃げる

약속 따위는 스르르  달아나는

 

손나 키ㅇ가시테 나키소우나

そんな氣がして泣きそうな

그런 생각이 들어 울것 같은

 

미나토 코이 우타 온나 우타

  唄おんな唄

항구의 사랑 노래  여자의 노래

 

港恋呗 伍代夏子

https://www.youtube.com/watch?v=PhELTXX9ntQ 

 

 

'Japanese Arts' 카테고리의 다른 글

伍代夏子/ 道草  (0) 2024.11.21
伍代夏子/ ふたり坂  (0) 2024.11.21
伍代夏子\ はまなす酒場  (0) 2024.11.21
伍代夏子\ ひとり酒  (0) 2024.11.21
伍代夏子\ 裏町酒場  (0) 2024.11.21