The Mist Covered Mountains - Chi Mi Na Mòrbheanna

2024. 7. 17. 06:02Euro-American Arts

The Mist Covered Mountains - '안개 덮인 산'

* 스코틀랜드 게일어로 "Chì mi na mòrbheanna"로 알려져 있다.

 

Mist Covered Mountains -

Queen's Funeral March by the Scottish and Irish Pipes & Drums

 

https://www.youtube.com/watch?v=KcLcEuWYaDs 

 

The State Funeral for Her Majesty The Queen took place at Westminster Abbey on Monday 19th September at 11am.

여왕 폐하의 국장 장례식이  2022년 9월 19일 월요일 오전 11시에  웨스트민스터 사원에서 거행되었다.

 

The Queen’s coffin is taken in procession to Westminster Abbey to the tune of "Mist Covered Mountains" by the massed Pipes and Drums of the Scottish and Irish Regiments, Royal Navy, Gurkhas and Royal Air Force service men and women.

 

여왕의 관은 스코틀랜드와 아일랜드 연대, 왕립 해군, 구르카(영국 육군), 왕립 공군 남녀 군인들의 파이프와 드럼에 의해 "안개 덮인 산"의 선율에 맞춰 웨스트민스터 사원으로 운구된다.

 

The State Gun Carriage of the Royal Navy, drawn by 142 sailors will carry the coffin.

여왕의 관은  142명의 해군이 이끄는 왕립 해군 총기 마차에 실려가게 된다.

 

Westminster Abbey,장례식을 주최하는 사원은 1953년 엘리자베스2세의 대관식을 포함해 영국 왕과 여왕들이 즉위하는 역사적인 교회이다. 또한 이곳은 1947년 엘리자베스 공주가 필립 왕자와 결혼한 곳이기도 하다.

 

 

Mist-Covered Mountains, Scots Guards 1950

https://www.youtube.com/watch?v=79qArmhlwzA 

 

 

Dayepipes

Beautiful classic tune with a soaring tonality on pipes not heard in the minor key versions of other instruments. Played at JFK graveside and Queen Mother's funeral. From the stereo vinyl album "Scots Guards Pipes and Drums - Marches," one of the only recordings I know much before the mid to late 60's with excellent rock-steady tuning and light, intricate playing by a large band. Uses the old melodic style drumming from before the Alex Duthart era, pipe pitch much lower than today. You have to listen through online compression, heavily played vinyl and 50's hi-fi-stereo engineering, but it's a very powerful band sound. Mostly march-strathspey-reel-6/8 and street- & slow march sets. The recording was still being sold into the 1970's but I've never seen a CD print.

 

다른 악기의 마이너 키 버전에서는 들을 수 없는 파이프의 치솟는 음색이 있는 아름다운 클래식 곡입니다. JFK 묘지와 여왕 어머니의 장례식에서 연주했습니다. 스테레오 바이닐 앨범 "Scots Guards Pipes and Drums - Marches"에서 60년대 중후반 이전에 내가 많이 아는 유일한 녹음 중 하나로서 뛰어난 락스테디 튜닝과 가벼움, 대규모 밴드의 복잡한 연주가 있습니다. Alex Duthart 시대 이전의 오래된 멜로디 스타일 드럼 연주를 사용하며 파이프 피치는 오늘날보다 훨씬 낮습니다. 온라인 컴프레션, 많이 연주되는 바이닐, 50년대 하이파이 스테레오 엔지니어링을 통해 들어야 하는데 굉장히 파워풀한 밴드 사운드다. 대부분 march-strathspey-reel-6/8 및 거리 및 느린 행진 세트입니다. 그 음반은 1970년대까지 여전히 판매되고 있었지만 나는 CD 프린트를 본 적이 없다.

 

 

 

Mist Covered Mountains: Bagpipe #SlowAirSunday

 

https://www.youtube.com/watch?v=jWP7Ar0iSX8 

 

 

Live Bagpipe Performance by Dark Isle Piper

This song feels like a longing for home with its wistful calming melody.

 

Tune History: This slow air is also known in Scottish Gaelic as "Chì mi na mòrbheanna" and is commonly known in English as "The Mist-Covered Mountains of Home." Written in 1856 by Highlander John Cameron a native of Ballachulish and known locally in the Gaelic fashion as Iain Rob and Iain Òg Ruaidh. The song is a longing for home with its wistful calming melody and traditional ballad rhythms it is often used as a lullaby.

 

Dark Isle Piper의 라이브 백파이프 공연

이 노래는 잔잔한 멜로디가 집에 대한 그리움을 느끼게 한다.

 

Tune History : 이 느린 연주는 스코틀랜드 게일어로 "Chì mi na mòrbheanna"로도 알려져 있으며 일반적으로 영어로는 "The Mist-Covered Mountains of Home"으로 알려져 있다. 1856년 Ballachulish 출신이며 게일식으로 Iain Rob 및 Iain Òg Ruaidh로 현지에서 알려진 Highlander John Cameron이 썼습니다. 고향에 대한 그리움을 그리는 잔잔한 멜로디와 전통적인 발라드 리듬이 어우러져 자장가로 자주 사용되는 곡이다.

 

 

Chi Mi Na Morbheanna-The Mist Covered Mountains-Harp and Voice Cover

https://www.youtube.com/watch?v=lE3j0UuyL5s 

 

 

 

Traditional Scottish Songs
- Mist Covered Mountains

Here is a cry from the heart of someone who yearns for the mountains of home. The words were translated from the Gaelic by Malvolm MacFarlane and the original Gaelic words are also shown below.

 

Mist Covered Mountains

Chorus
Oh, roe, soon shall I see them, oh,
Hee-roe, see them, oh see them.
Oh, roe, soon shall I see them,
the mist covered mountains of home!
오, 노루, 곧 내가 그들을 볼 것이다, 오,
히로, 그들을 보라, 오 그들을 보라.
오, 노루야, 곧 내가 그들을 볼 것이니,
 안개로 뒤덮인 고향의 산들을!

There shall I visit the place of my birth.
They'll give me a welcome the warmest on earth.
So loving and kind, full of music and mirth,
the sweet sounding language of home.
그곳에서 나는 내가 태어난 곳을 방문할 것이다.
세상에서 가장 따뜻한 환영을 받을 것이다.
너무나 사랑스럽고 친절하며 음악과 환희로 가득한
 감미롭게 들리는 고향의 말.

Chorus

There shall I gaze on the mountains again.
On the fields, and the hills, and the birds in the glen.
With people of courage beyond human ken!
In the haunts of the deer I will roam.
거기서 나는 다시 산을 바라보리라.
들판과 언덕과 골짜기의 새들.
인간의 한계를 뛰어넘는 용기 있는 사람들과!
사슴 뛰노는 곳에서  나 돌아 다니리라.

Chorus

Hail to the mountains with summits of blue!
To the glens with their meadows of sunshine and dew.
To the women and the men ever constant and true,
Ever ready to welcome one home!
푸른 봉우리가 있는 산을 찬양하세!
햇빛과 이슬의 초원이 있는 골짜기로.
한결같고 진실한 사람들 모두에게,
고향으로 온 사람을 환영할 준비가 되어 있다네!

Chorus

 

Here is a Gaelic version of this song.

 

Chorus
O chi, chi mi na morbheanna
O chi, chi mi na corrbheanna
O chi, chi mi na coireachan
Chi mi na sgoran fo cheo.

Chi mi gun dail an t-aite 's an d'rugadh mi
Cuirear orm failt' 's a' chanain a thuigeas mi
Gheibh mi ann aoidh abus gradh 'n uair ruigeam
Nach reicinn air thunnaichean oir.

Chorus

Chi mi ann coilltean, chi mi ann doireachan
Chi mi ann maghan bana is toraiche
Chi mi na feidh air lar nan coireachan
Falaicht' an trusgan de cheo.

Chorus

Beanntaichean arda is aillidh leacainnean
Sluagh ann an comhnuidh is coire cleachdainnean
'S aotrom mo cheum a' leum g'am faicinn
Is fanaidh mi tacan le deoin.

Chorus