2024. 7. 25. 09:43ㆍOceania-Others'
Hīmene (Hymn)
Note that a himene is not a church hymn, but a style of singing in the Tahitian and Cook Islands based on hymn tunes.
Arrangements often use a combination of the original Polynesian drone harmonies with western-influenced third harmonies, combining the old and new.
Whakaaria Mai
Whakaaria Mai is a well known hīmene or hymn. It has been performed regularly at events by many groups and artists. The hymn tune is most widely known as How Great Thou Art. The Māori verses were composed by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Great Thou Art", and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me". This version of the Whakaaria Mai song is performed by the Hono Collective featuring Elias Ashby.
Whaakaria Mai/ How Great Thou Art
https://www.youtube.com/watch?v=rvUj2FE1rpA
Whakaaria Mai (How Great Thou Art)
Whakaaria Mai (How Great Thou Art) (youtube.com)
******************************************************************************************************************************
Whakaaria Mai (How Great Thou Art) · Dame Kiri Te Kanawa ·
New Zealand Symphony Orchestra
Whakaaria mai (Maori Songs)
Whakaaria mai
Tōu ripeka ki au.
Tiaho mai
Ra roto i te pō.
Hei kona au
Titiro atu ai.
Ora, mate
Hei au koe noho ai.
English Translation
Show 보여 주소서
your cross to me.제게 주님 십자가를
Let it shine 십자가 빛나소서
there in the darkness. 어둠 속에서
To there I 그곳에서
will be looking.보고 있으리
In life, in death살아서도 죽어서도
let me rest in thee.주님안에 안식하게 하소서
How Great Thou Art
The tune of Whakaaria mai is the hymn How Great Thou Art, which was written in 1886 by a Swedish pastor, Carl Boberg, after he was caught in a sudden thunderstorm while out in the countryside.
In time the hymn was translated into Russian and was learnt by Stuart Hine, a British missionary working in the Ukraine. Hine later translated it into English. An American preacher, Billy Graham made it well-known in English-speaking societies.
Oh Lord my God, when I in awesome wonder Consider all the worlds Thy hands have made I see the stars, I hear the rolling thunder Thy power throughout the universe displayed Then sings my soul my savior God to Thee How great Thou art How great Thou art Then sings my soul my savior God to Thee How great Thou art how great Thou art. |
Abide With Me
The words of Whakaaria mai are a loose translation of the last verse of "Abide with Me,"
composed by Scottish Anglican Minister Henry Francis Lyte.
He wrote this hymn in 1847 as he lay dying of tuberculosis,
and he survived only a further three weeks after its completion.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes; Shine through the gloom and point me to the skies; Heav'n's morning breaks, and earth's vain shadows flee; In life, in death, O Lord, abide with me. |
Whakaaria mai T?u r?peka ki au Tiaho mai Ra roto i te p? Hei kona au Titiro atu ai. Ora, mate, Hei au koe noho ai |
Show your cross to me. Let it shine there in the darkness. To there I will be looking. In life, in death, let me rest in thee. |
Abide With Me - Hayley Westenra
https://www.youtube.com/watch?v=fg3gCw5mm7c
"Abide With Me" at the final of the Rugby League Challenge Cup Final - Wembley Stadium London - 29 August 2009, with the Black Dyke Brass Band & The ACM Gospel Choir. Broadcast by BBC1 TV
How Great Thou Art
How great Thou art (youtube.com)
**********************************************************************************
"How Great Thou Art" by Spring Harvest
Verse #1
O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the works Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the Mighty thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
주 하나님 지으신 모든 세계 내 마음 속에 그리어볼 때
하늘의 별 울려퍼지는 뇌성 주님의 권능 우주에 찼네
Chorus:
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
<후렴>
주님의 높고 위대하심을 내 영혼이 찬양하네
주님의 높고 위대하심을 내 영혼이 찬양하네
Verse #2
When through the woods, and forest glades I wander,
And hear the birds sing sweetly in the trees.
When I look down, from lofty mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.
숲속이나 험한 산골짝에서 지저귀는 저 새소리들과
고요하게 흐르는 시냇물은 주님의 솜씨 노래하도다
Chorus:
Verse #3
And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on a Cross, my burdens gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
주 하나님 독생자 아낌없이 우리를 위해 보내주셨네
십자가에 피 흘려 죽으신 주 내 모든 죄를 대속하셨네
Chorus:
Verse #4
When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: "My God, how great Thou art!"
내 주 예수 세상에 다시올 때 저 천국으로 날 인도하리
나 겸손히 엎드려 경배하며 영원히 주를 찬양하리라
Chorus:
1885년 칼 보버그(C.G, Boberg, 1859~1940)가 스웨덴의 서남해안을 여행하던 중 종교적인 영감을 받아 지은 시를 가사로 했다.
그는 여행 중 낮에 갑자기 천둥번개와 비바람을 만나서 잠시 심한 공포에 사로잡혔는데, 잠시후 맑아져서 다시 눈부신 햇빛이 나오고 숲에서는 새들의 노래 소리가 들려온다.
그는 즉시 그 자리에 무릎 꿇어 전능하신 하나님께 겸허한 기도를 드렸고, 나중에 그 기억을 되살려 9편의 시를 쓴다.
몇 년 후 그는 어느 교회 집회에서 그의 시가 스웨덴의 민요 선율을 붙여 불리는 노래를 듣는다.
How Great Thou Art
Verse #1
O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the works Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the Mighty thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
오, 나의 주님, 굉장한 경이로움에서 나는
주님(손) 만드신 모든 일들을 생각해봅니다:
별들을 보고 전능하신 주님의 천둥소리 듣습니다.
우주에 걸쳐서 나타내신 주님의 전능하심.
Chorus:
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
< 후렴>
그리고 내영혼이 노래합니다, 나의 구세주, 하느님.
위대하신 주님이시어, 위대하신 주님이시어.
그리고 내영혼이 노래합니다, 나의 구세주, 하느님.
위대하신 주님, 위대하신 주님이시어.
Verse #2
When through the woods, and forest glades I wander,
And hear the birds sing sweetly in the trees.
When I look down, from lofty mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.
숲을 지나고 산속의 빈 터를 거닐 때
나무에서 들리는 달콤한 새들의 노래 소리
웅대한 높은 산에서 내려다 보면
시내가 눈안에, 부드러운 미풍을 느낍니다
Chorus:
Verse #3
And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on a Cross, my burdens gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
독생 아들을 죽음에 보내신 주님을 생각하면
나는 그것을 거의 받아들일 수가 없어요
내 짐을 기꺼이 지시고 십자가에서
나의 죄 안고 피흘리고 죽었습니다.
Chorus
Verse #4
When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: "My God, how great Thou art!"
갈채의 환호속에 구세주 오시리
날 데려가시고 기쁨이 내 가슴 채우리
그리고 겸손한 예배로 절을 올리며
"나의 주님,주님은 거룩하시도다" 선포합니다.
Chorus:
'Oceania-Others'' 카테고리의 다른 글
World In Union (0) | 2024.07.25 |
---|---|
E Te Iwi E (Call to the People) (0) | 2024.07.25 |
Hokihoki tonu mai (1) | 2024.07.25 |
Pokarekare Ana (1) | 2024.07.25 |
Kiri Te Kanawa-Let the Bright Seraphim (0) | 2024.07.25 |