2024. 7. 31. 04:26ㆍLessons
L'Internationale, the Internationale
국제가(國際歌) 또는 인터내셔널가(영어: The Internationale, 프랑스어: L'internationale, 러시아어: Интернационал, 중국어 간체자: 国际歌, 문화어: 인터나쇼날)는 노동자 해방과 사회적 평등을 담고있는 민중가요이다.
프랑스어 원 가사는 외젠 포티에(Eugène Pottier, 1816년 ~ 1887년)에 의해 1871년 파리코뮌 시기에 쓰여졌고 피에르 드 게테르(Pierre De Geyter, 1848년 ~ 1932년)가 1888년에 곡을 붙였다. 참고로 작사자인 외젠 포티에는 철도 노동자였고, 피에르 드 게테르는 가구세공인으로, 작사자와 작곡자 모두 노동자 출신이다.
프랑스 국가(國歌)인 라 마르세예즈가 '프랑스 혁명' 이후 면면히 계승되어온 '자코뱅식 애국주의' 전통을 상징한다면, 인터내셔널가는 자코뱅주의와 더불어 프랑스 정치사에 큰 영향을 미쳐온 '사회주의 전통을 상징하는 노래'로 애창된다. 인터내셔널가가 처음 유래되어 만들어진 파리 코뮌은 급진적인 자코뱅주의와 사회주의가 결합된 정치 운동이었다.
인터내셔널가는 전 세계로 퍼져나가 가장 많은 언어로 번역된 노래 중 하나이며, 러시아어판은 소비에트 연방의 국가이자 소비에트 연방 공산당의 당가로 채택되어 1922년부터 1944년까지 쓰였다. 1943년 소비에트 연방 공산당의 서기장인 이오시프 스탈린은 제2차 세계대전 중, 코민테른을 해체하면서 새 당가와 국가를 채택하게 되었는데 1944년 이후에는 인터내셔널가 대신 소비에트 연방 찬가로 대체되었다.
여기서 '인터내셔널'은 단순히 '국제적'이라는 뜻이 아닌, 사회주의자들의 국제기구인 제1인터내셔널을 의미한다. 제1차 세계대전과 러시아 혁명을 겪으면서 소비에트 연방의 공산주의와 서유럽의 공상주의가 갈라선 이후로는 인터내셔널은 무의미해졌지만, 인터내셔널가는 소련 공산당과 코민테른에 의해 전승되어 오늘날까지 각국 공산당의 당가로 불리고 있다.
원곡은 프랑스어이지만, 러시아 혁명 이후 수십 개 언어로 번역되었으며 언어별로 다양한 가사가 존재한다.
한국의 인터내셔널가
한국에는 일제강점기 1920년대때 조선공산당이 인터내셔널가를 일역한 일본의 '국제가'를 조선어로 직역, 번역되어 불린 것이 시초다. 이 가사는 현재 조선민주주의인민공화국에서 '인터나쇼날', '국제가', '국제공산당가'라는 제목으로 불리고 있으며, 주로 의전용으로 사용된다. 한편 대한민국에서는 한국전쟁 이후 좌익과 연관된 모든 것들이 금기시되어 인터내셔널가 또한 잊혀졌다. 그러다가 1980년대 민중음악 활동가들이 외국에서 악보를 다시 들여오며 복원되었다. 그 뒤에 전노협(전국노동조합협의회)시기 노동운동 노래패를 통해 현재 대한민국에서 부르는 인터내셔널가 가사가 확립되었다. 그래서 대한민국과 북한의 인터내셔널가 가사는 서로 다르다.
이념: 노동자계급의 국제주의
"Land and Freedom" - La Internacional (w/subs)
https://www.youtube.com/watch?v=H7ylKMmvGuU&t=3s
Deep and powerful scene from the amazing movie by Ken Loach.
LA INTERNACIONAL (The Internationale, L'Internationale)
Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión.
Los proletarios gritan: ¡Guerra!
Guerra hasta el fin de la opresión.
Borrad el rastro del pasado!
Arriba, esclavos, todos en pié!
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
스페인 내전을 다룬 켄 로치 감독의 영화 랜드 앤 프리덤에서 외국에서 돕기 위해 온 외국인 동지의 시신을 묻으면서 장송곡으로 인터내셔널을 부르는 장면.
인터내셔널가 작곡의 계기인 파리 코뮌은 여러 국가의 노동자들도 그 대의를 따라 참전한 내전[15]이었기 때문에 국제주의 정신에 걸맞는 노래이다. 노동자계급의 국제주의의 전성기는 스페인 내전 당시 프랑코의 국민군에 대항하는 좌파 인민전선에 전세계 사람들이 참전하던 때이다. 스페인 내전에는 조지 오웰이 참전했고 르포 <카탈로니아 찬가>를 남겼는데 Land and Freedom은 이 르포를 각색한 것이다. 어니스트 헤밍웨이도 참가한 것으로 유명하며 <누구를 위하여 종은 울리나>가 이에 대한 소설이다. 냉전 시대에는 선진국의 사회민주주의 정당이나 공산권보다는 오히려 제3세계에서 벌어진 반식민지 투쟁에 대한 지지가 국제주의 이념에 충실하다고 볼 수 있다. 관련된 유명인은 1960-70년대 남미 곳곳의 내전을 누빈 그 유명한 체 게바라다.
소련 붕괴 후에는 간간히 벌어지는 노동조합 간의 국제적 연대에서나 어울리게 되었다. 인터내셔널가가 예전만큼 불리지 않는 이유는 노동운동, 사회주의 운동의 축소 때문이기도 하다. 한 마디로 부를 일이 적어졌다.
그러나 노동자계급의 국제주의는 마르크스 자신이 "나는 마르크스주의자가 아니다"라고 할 정도로 서로 상충되는 다양한 사회주의 이념들 중[16] 노동자계급의 해방과 더불어 카를 마르크스가 거의 유일하게 견지한 정치이념이다. 애초에 마르크스는 1차 인터내셔널 내에서 파리 코뮌을 열렬하게 지지했고 적극적으로 개입하자고 주장했다.
1914년 제1차 세계 대전에서 개량주의(사회민주주의) 정당들이 세계주의를 배반하고 자국의 전쟁을 지지하면서 위기를 맞기도 했으나 결국 제1차 세계 대전은 러시아 혁명 등을 낳으면서 다시 불타오르게 되었다.
간혹 국제주의 = 트로츠키주의라고 생각하는 사람은 스탈린 시대부터는 트로츠키주의가 비주류가 되면서 국제주의가 뒷전이 되지 않았느냐고 생각하는데 전세계적인 좌파 운동사에서 노동계급의 국제주의는 단 한 번도 비주류로 밀려난 적이 없다. 트로츠키주의가 국제주의를 더 강조하는 것은 맞으나 국제주의가 트로츠키주의의 전유물만은 아니기 때문이다.
스탈린주의는 일국사회주의를 따르기 때문에 국제주의를 배격하지 않느냐고 생각하는 사람들이 있는데 일국사회주의는 다른 나라에 혁명이 일어나건 말건 소련만 살고 보자는 주장이 아니라 무작정 해외에 혁명 수출이라는 이름으로 군홧발을 들이밀지 말고 일단 내실을 다지고 혁명을 수출하자는 주장이다. 더 자세한 것은 스탈린주의 항목 참조.
스탈린주의건 마오이즘이건 현실사회주의건 유로코뮤니즘이건 주류 좌익 사상 중 국제적인 노동자 계급의 연대를 도외시하는 사상은 존재하지 않았다.
오히려 국제주의가 위기를 맞은 것은 스탈린주의가 강성했을 때가 아니라 스탈린주의를 발전, 계승한 현실사회주의 국가들이 붕괴하고 중국, 베트남 등이 자본주의를 받아들이면서 사회주의를 배반했기 때문이다.
"The Internationale" (French: L'Internationale, French pronunciation: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)]; German: Die Internationale, Russian: Интернационал, Internatsional, Chinese: 國際歌, Guójìgē) is a very well known communist, socialist, and social democratic/socialist song. While it was originally written in French, it was translated into many other languages, including English. The most famous versions, however, are those in Russian and Chinese.
The French words, written by Eugene Pottier, were originally supposed to be sung to the tune of "La Marseillaise", but a separate tune was created for it by a Belgian named Pierre Degeyter.
The Russian version, written by Arkady Yakolevich Kots (Аркадий Яковлевич Коц) in 1902, was adopted as the national anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic (Russian SFSR) in 1918 and as that of the Union of Soviet Socialist Republics (the Soviet Union) in 1922. It stayed like this until 1944, when it was replaced by the State Anthem of the Soviet Union written by Alexander Alexandrov.
The Chinese lyrics were written by Qu Qiubai (瞿秋白).
The song is known by its tune, and its chorus, which in French begins with "C'est la lutte finale" (meaning "It's the final battle").
The Internationale In Its Original Language - "L'Internationale"
https://www.youtube.com/watch?v=IcS_sjbJNDI
First stanza
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Second stanza
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Third stanza
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Fourth stanza
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Fifth stanza
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Sixth stanza
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
L'Internationale - The Internationale (French, rare version)
https://www.youtube.com/watch?v=wKVMupmQ7eE
Images : Commune de Paris (1871).
Paroles :
First stanza
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la faim.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base,
Nous ne sommes rien, soyons tout.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
x2 Ouvriers,
Sixth stanza
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs,
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
x2
'Lessons' 카테고리의 다른 글
혜근(惠勤). 나옹선사(懶翁禪師) 선각왕사(禪覺王師) (0) | 2024.08.22 |
---|---|
無上甚深微妙法 百千萬劫難遭遇 (1) | 2024.08.22 |
환상 심고, 공포심 조장하고... 韓에 뿌리내린 中의 ‘맞춤형 공작’ (0) | 2024.07.05 |
"죽더라도 간다" 독충 물려가며 美로…中엑소더스 10배 급증 (0) | 2024.07.05 |
The Best of Best Korean Diaspora (0) | 2024.07.04 |