Demis Roussos: Minuit Chrétien; O Holy Night)

2024. 6. 22. 13:48Hymns

 

[詩], Minuit, Chretiens[미뉴이트, 크레티앵! Midnight, Christians]

 

Noël, Noël, 

Noël, Noël~~~ 

Cantique de Noël(캉티크 드 노엘, 성탄성가-크리스마스 캐롤)

 

 

"O Holy Night"(프랑스어 "Cantique de Noel;크리스마스 캐롤")는 

1843년, 프랑스의 와인 상인이자 시인인

  'Placide Cappeau'(플라시드 카푸,1808~1877)의 [詩] ,

"Minuit, Chretiens (미뉴이트, 크레티앵! Midnight, Christians)"

 

 

1847년, 프랑스의 음악가

 'Adolphe Charles Adam(아돌프 샤를 아당, 1803-1856 )' 곡[曲] ~

을 붙인 크리스마스 캐롤(Cantique de Noël) 이다.

*'Placide Cappeau'는 어느 교구의 신부로부터 크리스마스에 관한 시를 요청받아 이 시를 지었다고 전한다.

 

 

예수의 탄생과 인류의 속죄(redemption)에 대한 기쁨을 담고 있는 이 노래는 사람들의 마음에 깊은 감동을 주었고,프랑스의 모든 성당들이 이 노래를 받아들여 짧은 기간 안에 각종 크리스마스 미사에서 불려지게 되었다.  

 

그러나  작사자 '프라시드 카푸'가 사회주의 운동에 가담하고, 작곡자 '아당'이  유태인이라는 것이 교회에 알려지자 갑자기 교회에 의하여 비난받게 되었고  금지곡이 되었다. 하지만 가정이나 개인적으로는 여전히 애창되고 있었다.

 

 

 

10여년이 지난뒤   은둔생활을 하던 미국의  유일신교 목사 죤 설리반 드와이트(John Sullivan Dwight)는 음악 저널(Journal of Music)의 편집자이자 열렬한 노예해방론자로서,  

 

 

 

 

“진정으로 그는 우리에게 서로 사랑하라고 가르치셨다.

그의 법은 사랑이요 그의 복음은 평화로다.

그가 노예들의 사슬을 끊을 것이다.
노예는 우리들의 형제이기 때문에...

그리고 그의 이름으로 모든 압제는 끝날 것이다”

 

 

 

라는 가사에 크게 공감을 느껴 1855년 시를  아름답고 감동적인 영어로 번역하여 소개하였다. 노래는 신대륙에 널리 퍼져나갔고  특히  남북전쟁 중에는 북부에서도 널리 불려졌고 오늘날까지도~~~..

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 

 

 

 

In the small Jewish town of Nazareth, a girl lived. Her name was Maria.

유대의 작은 마을 나사렛에 한 소녀가 살고 있었습니다. 그녀의 이름은 마리아였습니다.

One day the Lord sent an angel to Mary. Entering the girl, the angel said to her:

어느 날 주님은 천사를 마리아에게 보내셨습니다. 소녀에게 들어간 천사는 그녀에게 말했습니다.

  • Rejoice, Maria! The Lord has chosen you from all women on earth! Soon you will have a son who will become King of Israel, Call Him Jesus, He will be God's Son, and His Kingdom will never come to an end.
  • 기뻐하소서, 마리아여 ! 여호와께서 지상의 모든 여자 중에서 당신을 선택하셨습니다!
  • 곧 당신은 이스라엘의 왕이 될 아들을 갖게 될 것입니다. 그를 예수라고 부르십시오.
  • 그는 하나님의 아들이 될 것이며 그의 왕국은 결코 끝나지 않을 것입니다.

*******************************************************************************************************************************

 

 

Cantique de Noël / O Holy Night

Minuit, Chrétiens /  O Holy Night

 

 

"O Holy Night" (also known as "Cantique de Noël") is a well-known Christmas carol. Originally based on a French-language poem by poet Placide Cappeau, written in 1843, with the first line "Minuit, chrétiens! c'est l'heure solennelle" (Midnight, Christians, is the solemn hour) that composer Adolphe Charles Adam set to music in 1847. The English version is by John Sullivan Dwight. The carol reflects on the birth of Jesus as humanity's redemption.

 

"O Holy Night"는  "Cantique de Noël (크리스마스 캐롤)"로  잘 알려진 크리스마스 캐롤이다.

 

원래

프랑스 시인 Placide Cappeau(플라시드 카푸,1808~1877)가  1843년에 쓴 프랑스어 시에  바탕을 두고 있으며  작곡가 Adolphe  Charles Adam (아돌프 샤를 아당,1803~1856)이 

1847년 음악 첫줄에  "Minuit, chrétiens! c'est l'heure solennelle"(Midnight, Christians, is the solemn hour)을 설정했다. 

 

영어 버전은 10여년후 John Sullivan Dwight(죤 설리반 드와이트, 1812~1893) 목사가 번역한 작품

O Holy Night  이다.

 

캐롤은 인류의 구원(속죄)으로서의  예수 탄생을 반향한다.

* the Redeemer, our Redeemer ; 구세주, 예수 그리스도(Jesus Christ).

 

 

Demis Roussos(데미즈 루소스): Minuit Chrétien (미뉴이트, 크레티앵! O Holy Night) 

M 

Cantique de Noël  / Minuit Chrétien / O Holy Night (오 거룩한 밤)

플라시드 카푸 드 로퀴모(Placide Cappeau de Roquemaure) 프랑스 시인의 시[詩] ,

아돌프 샤를 아당 (Adolphe Charles Adam 1803 ~ 1856) 프랑스 작곡가의 곡[曲] 

 

******************************************************************************************************************************

 

 

Minuit Chrétien or  Cantique de Noël

(O Holy Night)

[ Lyrics in French ]

 

* Rédempteur the Redeemer, our Redeemer ; 구세주[救世主], 예수 그리스도(Jesus Christ). 

 

Minuit, Chrétiens, c’est l’heure solennelle,

Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous

Pour effacer la tache originelle

Et de Son Père arrêter le courroux.

Le monde entier tressaille d’espérance

En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

 

자정입니다, 기독교인들이여, 지금은 엄숙한 시간입니다.

구원을 주는 이 밤, 인간의 원죄를 지우고,

하나님의 노여움을 끝내기 위해

예수님이 우리에게 내려왔을 때

온 세상은 희망으로 들떠 있었습니다.

 

Peuple à genoux, attends ta délivrance.

Noël, Noël, voici le Rédempteur,

Noël, Noël, voici le Rédempteur!

 

사람들은 무릎을 꿇고 예수 그리스도의 구원을 기다리고 있습니다.

크리스마스, 크리스마스, 여기 구세주이신 예수 그리스도께서 계십니다.

크리스마스, 크리스마스, 여기 주세주이신 예수 그리스도께서 계십니다!

 

 

Le Rédempteur a brisé toute entrave :

La terre est libre, et le ciel est ouvert.

Il voit un frère où n’était qu’un esclave,

L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.

Qui lui dira notre reconnaissance,

C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.

 

예수 그리스도께서는 모든 굴레를 깨뜨렸습니다.

이 세상은 자유롭고, 천국은 열렸습니다.

예수 그리스도께서는 노예로 살아온 형제를 보고 계십니다.

사랑은 쇠사슬에 묶여 있던 사람들을 하나로 묶어 놓습니다.

누가 그에게 우리의 감사를 전하겠습니까?

우리 모두를 위하여 그는 태어나고, 고통받고 돌아가셨습니다.

 

Peuple debout! Chante ta délivrance,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

 

모두 일어나서 구원의 노래를 부르십시오.

크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스도의 노래를,

크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스도의 노래를!

 

 

 

아테미오즈 "데미즈" 벤두리즈 루소스

<그리스의 가수, 작사가 그리고 음악가>.

 

Artemios "Demis" Ventouris-Roussos (/ˈruːsoʊs/ , IPA: [arˈtemi.oz ˈdemiz venˈduriz ˈrusos]; 15 June 1946 – 25 January 2015) was a Greek singer, songwriter and musician.

Artemios "Demis" Ventouris-Roussos (/ˈruːsoʊs/ ROO-sohss; 그리스어: Αρτέμιος "Ντέμης" Βεντούρης-Ρούσσος, IPA: [arˈtemi.oz ˈdemiz venˈduriz ˈrusos]; 1946년 6월 15일 ~ 2015년 1월 25일) 그리스의 가수, 작사가 그리고 음악가.

 

Roussos was born and raised in AlexandriaEgypt, in a Greek family. His father George (Yorgos) Roussos was a classical guitarist and an engineer and his mother Olga participated with her husband in an amateur theatrical Greek group in Alexandria (there were three such groups in the Greek community); her family originally came from Greece.

Roussos는 이집트 알렉산드리아에서  그리스 가정에 태어나 자랐다. 그의 아버지 George (Yorgos) Roussos는 클래식  기타리스트이자 엔지니어였으며  그의 어머니 Olga는 남편과 함께 Alexandria의 아마추어 연극 그리스 그룹에 참여했다 (그리스 커뮤니티에는 3 개의 그룹이 있었음). 그녀의 가족은 원래 그리스에서 왔다.

 

As a child, he studied music and joined the Greek Church Byzantine choir in Alexandria. His formative years in the ancient port city's cosmopolitan atmosphere were influenced by jazz, but also traditional Arab and Greek Orthodox music. His parents lost their possessions during the Suez Crisis and consequently decided to move to Greece.

어렸을 때  데미즈는 음악을 공부했고 알렉산드리아의 그리스 교회 비잔틴 합창단에 참여했다. 고대 항구 도시의 국제적인 분위기에서  그의 성장기는 재즈뿐만 아니라 전통적인 아랍 및 그리스 정교회 음악의 영향을 받았다. 그의 부모는 수에즈 위기 동안 재산을 잃었고 결과적으로 그리스로 이주하기로 결정했다.

'Hymns' 카테고리의 다른 글

♣Mascagni(마스카니)~Gli aranci olezzano(오렌지 향기는 바람에 날리고)♣  (0) 2024.06.22
Joy To The World  (0) 2024.06.22
Mary's Boy Child by Boney M.  (0) 2024.06.22
Boney M ~ Rivers of Babylon  (0) 2024.06.22
Abide with me  (1) 2024.06.22