L'International Communiste Version (Longue) Française

2024. 7. 21. 05:59Euro-American Arts

L'International Communiste Version (Longue) Française

https://www.youtube.com/watch?v=wKDD1H-Hlpc 

 

 

L'Internationale est un chant révolutionnaire dont les paroles furent écrites en 1871 par Eugène Pottier pendant la commune de Paris et la musique composée par Pierre Degeyter en 1881.

 

Traduite dans de très nombreuses langues, L'Internationale est le chant symbole des luttes sociales à travers le monde. La version russe d'Arkady Yakovlevich Kots a même servi d'hymne national de l'URSS jusqu'en 1944.

 

 

[1절]

Debout, les damnés de la terre

드부, 레 단네 들 라 떼흐

일어나라, 대지의 저주받은 자들아

Debout, les forçats de la faim

드부, 레 f폭사 들 라 f팡

일어나라, 굶주림의 노예들아

La raison tonne en son cratère

라 해종 톤 앙 송 카떼흐

이성의 불길이 분화구에서 타오르니

C'est l'éruption de la fin

쎄 레으휩씨옹 들 라 f팡

이것은 마지막 외침이 되리라

Du passé faisons table rase

듀 파세 f퍼종 타블르 ㅋ하즈

과거는 깨끗한 판으로 덮일지니

Foule esclave, debout, debout

f풀르 에스클라브, 드부, 드부

억압받은 민중들아, 일어나라, 일어나라

Le monde va changer de base

르 몽드 바 셩줴 드 바즈

세상은 바야흐로 밑바닥부터 뒤바뀌고

Nous ne sommes rien, soyons tout.

누 느 쏨므 히앙, 쑤아용 뚜

아무것도 아니었던 우리들이 전부가 되리라

[후렴]

C'est la lutte finale

쎄 라 루트 f피날르

이것은 최후의 투쟁이니

Groupons-nous, et demain

그루퐁-뉴, 에 드망

모두 단결하라, 그리고 내일

L'Internationale

라인테나쇼날르

인터내셔널은

Sera le genre humain. (x2)

쓰하 르 쟝 흐-우망 (x2)

인류의 미래가 되리라 (x2)

[2절]

Il n'est pas de sauveurs suprêmes

일 네 파 드 쏘베흐 쉬프헤메

어디에도 위대하신 구원자는 없노라

Ni Dieu, ni César, ni tribun

니 듀, 니 세자흐, 니 트리방

신도, 황제도, 달변가도

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes

포듀크터ㅎ, 쏘봉-뉴 뉴-메므

노동자들아, 우리들 스스로를 구하고

Décrétons le salut commun

데크리통 르 쌀뤼 코망

공동체의 구원을 선언하라

Pour que le voleur rende gorge

뿌흐 끄 르 볼레 앙드 고쥬

그리하여 강도들의 탐욕을 환원하고

Pour tirer l'esprit du cachot

뿌흐 띠헤 레스프릿 듀 카쇼

감옥에 갇힌 영혼들을 해방시키리라

Soufflons nous-mêmes notre forge

쑤f플롱 뉴-메므 노트ㅎf포즈

우리네 대장간에서 달구어진

Battons le fer quand il est chaud.

바통 르 f페ㅎ 캉 틸 레 쇼

강철이 아직 뜨거울 때 두드리자

[3절]

L'État opprime et la loi triche

리타 오프히메 (에) 라 르와 트히셔

국가는 억압하고 법은 기만하며

L'impôt saigne le malheureux

라앵푸 세녜 르 말로흐

세금은 불행한 이들의 피를 빨아먹는다

Nul devoir ne s'impose au riche

뉼 드브와 느 쌩포즈-오 ㄹ히셔

부자들에게는 어떠한 의무도 부과되지 않고

Le droit du pauvre est un mot creux

르 드화 듀 포브ㅎ 에 텅 모 크흐

약자의 권리는 공허한 메아리에 불과하다

C'est assez, languir en tutelle

쎄 따씨, 롱기 헝 투텔레

이미 감시와 탄압으로 쇠약해진

L'égalité veut d'autres lois

리갤리티 v브 도트헤 르와

평등의 정신은 새로운 법을 갈망하니

Pas de droits sans devoirs dit-elle

파 드 드와 상 드브와 디텔-르

의무 없는 권리 없다는 그녀의 말처럼

Égaux, pas de devoirs sans droits.

이고 파 드 드브와 상 드와

권리 없이는 의무도 존재하지 않노라

[4절]

Hideux dans leur apothéose

이돼 당 뤠흐 아포디우즈

거짓된 신화 속에 감추어진

Les rois de la mine et du rail

레 호아 들 라 미네 듀 하이

광산과 철도의 지배자들

Ont-ils jamais fait autre chose

옹-틸르 자메 페 오트흐 쇼즈

그들이 노동의 결실을 훔치는 것 외에

Que dévaliser le travail ?

크 디발리제 르 트하바이 ?

대체 무슨 일을 하였단 말인가 ?

Dans les coffres-forts de la bande

당 레 코-f페f포 들 라 방드

강도들의 금고 속에서

Ce qu'il a créé s'est fondu

쓰 킬 라 크히이 세 f퐁듀

그것이 녹은 채로 만들어졌으니

En décrétant qu'on le lui rende

옹 디크히텅 콩 르 루이 헝데

이제 그들에게 반환을 명령하면

Le peuple ne veut que son dû.

르 퍼플러 느 v브 크 송 듀비로소

인민의 빚을 되찾게 되리라

[5절]

Les rois nous saoulaient de fumées

레 호아 뉴 술레 드 f퓨미어

위정자들이 우리를 중독시키니

Paix entre nous, guerre aux tyrans

페 엉트헤 뉴, 게흐 오 티항

우리들에게는 평화를, 폭군들에게는 전쟁을!

Appliquons la grève aux armées

아플리콩 라 그헤브 오 사하미어

노동자들은 파업에 돌입하고

Crosse en l'air, et rompons les rangs

코스 엉 레흐, 에 홍프흐 레 헝

전투를 개시하여 계급을 타파하자

S'ils s'obstinent, ces cannibales

씰 쏩스티네, 씨 캐니발르세류에

저항한다면, 이들 야만인들은

À faire de nous des héros

아 f풰흐 드 뉴 데 에호

우리들을 영웅으로 만들게 되리라

Ils sauront bientôt que nos balles

일 소홍 비앙토 크 노 발르

그들은 곧 우리 충성의 대상은

Sont pour nos propres généraux.

송 푸 노 포(호)프(허) 제네호

우리들 스스로임을 알게 되리라

[6절]

Ouvriers, paysans, nous sommes

우v브히에, 페이장, 뉴 섬므

직공들, 농부들, 우리들은

Le grand parti des travailleurs

르 그항 파티 데 트하v바이어

위대한 노동자의 당이다

La terre n'appartient qu'aux hommes

라 떼흐 나팍티앙 크오 소므

지구는 오직 인간의 소유이고

L'oisif ira loger ailleurs

르와지f 이하 러지 아이어

무위도식하는 자들을 위한 공간은 없다

Combien de nos chairs se repaissent

콤비앙 드 노 셰 쓰 흐페쓰흐

얼마나 많은 사람들이 희생당했는가

Mais si les corbeaux, les vautours

메 시 레 커부, 레 v보투ㅎ

하지만 만일 그 까마귀떼와 독수리떼들이

Un de ces matins disparaissent

앙 드 세 마탕 디스파해쓰흐

아침의 어느 날 사라진다면

Le soleil brillera toujours.

르 쏠레이 브히에하 뚜주흐

태양이 영원토록 밝게 비추리라

--------------------------------

인터내셔널가 따라 부르려고 발음 찾다가 안보여서 만들었는데

프랑스어 1도 공부해 본 적 없어서 번역기랑 발음 대조하면서 적은 거라 표기법이 실제랑 많이 다를거임.

The Internationale In Its Original Language - "L'Internationale"

https://www.youtube.com/watch?v=IcS_sjbJNDI