鄧麗君 -月亮代表我的心

2024. 8. 9. 05:36Taiwanese Arts

 

1979年2月(26岁)邓丽君因台湾护照审查严格,便持印尼护照入境日本,被日本法务省裁定驱逐出境一年。

 

Taiwanese songwriter Tsuo Hung-yun described Teng's voice

as”seven parts sweetness, three parts tears.”

타이완 작사가 Tsuo Hung-yun 은
등뤼진의 음성은 "달콤한 7할과 3할의 눈물을 머금고 있다"고 설명하였다.

 

月亮代表我的心

yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

 

 

鄧麗君 -月亮代表我的心 Teresa Teng (HD)

순이(孫儀)작사, 웡칭시(翁清溪)작곡

The lyrics to the song were written by Sun Yi and the music was composed by Weng Ching-hsi.

https://www.youtube.com/watch?v=IiFm7AWP9n4

 

 

你问我爱你有多深

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

니 원 워 아이 니 요우 두어 션

당신은 내게 물었죠 내가 당신을 얼마나 깊이 사랑하는지

 

我爱你有几分

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

워 아이 니 요우 지 펀

내가 당신을 얼만큼 사랑하는지

 

我的情也真

wǒ dì qíng yě zhēn

워 디 칭 예 젠

내 마음은 진심이고

 

我的爱也真

wǒ dì ài yě zhēn

워 디 아이 예 젠

내 사랑도 진심이에요

 

月亮代表我的心

yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

你问我爱你有多深

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

니 원 워 아이 니 요우 두어 션

당신은 내게 물었죠 내가 당신을 얼마나 깊이 사랑하는지

 

我爱你有几分

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

워 아이 니 요우 지 펀

내가 당신을 얼만큼 사랑하는지

 

我的情不移

wǒ dì qíng bù yí

워 디 칭 뿌이

내 마음은 변하지 않아요

 

我的爱不变

wǒ dì ài bú biàn

워 디 아이 뿌 삐앤

내 사랑도 변하지 않아요

 

月亮代表我的心

yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

轻轻的一个吻

qīng qīng dì yī gè wěn

칭 칭 디 이 꺼 웬

부드러운 입맞춤 한 번에

 

已经打动我的心

yǐ jīng dǎ dòng wǒ dì xīn

이 징 따 동 워 디 신

이미 내 마음은 움직였어요

 

深深的一段情

shēn shēn dì yí duàn qíng

션 션 디 이 뚜안 칭

애정이 깊고 깊었던 그 시절은

 

教我思念到如今

jiào wǒ sī niàn dào rú jīn

쟈오 워 쓰 니앤 다오 루 진

지금까지도 당신을 그리워 하게 하네요

 

你问我爱你有多深

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

니 원 워 아이 니 요우 두어 션

당신은 내게 물었죠 내가 당신을 얼마나 깊이 사랑하는지

 

我爱你有几分

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

워 아이 니 요우 지 펀

내가 당신을 얼만큼 사랑하는지

 

你去想一想

nǐ qù xiǎng yì xiǎng

니 취 샹 이 샹

당신도 한번 생각해봐요

 

你去看一看

nǐ qù kàn yí kàn

니 취 칸 이 칸

당신도 한번 바라봐 보세요

 

月亮代表我的心

yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

轻轻的一个吻

qīng qīng dī yí gè wěn

칭 칭 디 이 꺼 웬

부드러운 입맞춤 한 번에

 

已经打动我的心

yǐ jīng dǎ dòng wǒ dī xīn

이 징 따 동 워 디 신

이미 내 마음은 움직였어요

 

深深的一段情

shēn shēn dī yí duàn qíng

션 션 디 이 뚜안 칭

애정이 깊고 깊었던 그 시절은

 

教我思念到如今

jiào wǒ sī niàn dào rú jīn

쟈오 워 쓰 니앤 다오 루 진

지금까지도 당신을 그리워 하게 하네요

 

你问我爱你有多深

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

니 원 워 아이 니 요우 두어 션

당신은 내게 물었죠 내가 당신을 얼마나 깊이 사랑하는지

 

我爱你有几分

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

워 아이 니 요우 지 펀

내가 당신을 얼만큼 사랑하는지

 

你去想一想

nǐ qù xiǎng yì xiǎng

니 취 샹 이 샹

당신도 한번 생각해봐요

 

你去看一看

nǐ qù kàn yí kàn

니 취 칸 이 칸

당신도 한번 바라봐 보세요

 

月亮代表我的心

yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

你去想一想

nǐ qù xiǎng yì xiǎng

니 취 샹 이 샹

당신도 한번 생각해봐요

 

你去看一看

nǐ qù kàn yí kàn

니 취 칸 이 칸

당신도 한번 바라봐 보세요

 

月亮代表我的心

yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

 

 

 

At the age of three, she studied piano with a professor of the Piano Department of the Central Conservatory of Music. At the age of thirteen, she obtained the highest certificate of the National Music Association Examination and the Central Conservatory of Music piano examination at home and abroad. Eighteen years old to participate in Tsinghua

 
Chen Jia, born in Beijing, graduated from the University of International Business and Economics, singer.
She studied piano at an early age and was a member of the Junior Symphony Orchestra of China Symphony Orchestra. Later, her singing voice was discovered by Mr. Deng(邓长富), the third brother of Deng Lijun, on the Internet, hoping that she could be engaged in the work of inheriting Deng Lijun's song culture. Signed theTeresa Deng Cultural and Educational Foundation at the end of 2012, and is currently active on the stage as a signed singer of the Foundation. Representative works include the album "Sakura Tour《樱花之旅》"。
 
 

月亮代表我的心 / 

Chen Jia

小鄧麗君 "陳佳",北京人---最鄧麗君的聲音

https://www.youtube.com/watch?v=vsGboLEhIX8

 

 

나는 이 세상의 모든 것이 시간이 지나면서 더 발전되고 좋아진다고 생각하지만, 음악이나 노래는 그렇지 않은 것 같다.

최신 노래라고 해서 옛날 노래보다 좋기만 한 것은 아니고, 오히려 오래된 노래가 최신의 노래들보다 훨씬 듣기 좋을 때가 많기 때문이다.

 

이 노래는 1973년 "진분란" 이라는 가수가 처음 불렀지만,

그후 1977년 "등려군"이 리메이크 하여 부른 버전이 엄청난 인기를 끌며 훨씬 더 유명해졌다.

 

'달빛이 내 마음을 대신 전한다'라는 뜻의 제목은, 한편으로는 일본의 유명한 소설가 나츠메 소세키의 한 일화를 떠올리게 한다.

그가 영어교사로 재직시 "I Love You"라는 영문장을 "달이 아름답네요(月が綺麗ですね)" 라고 번역을 했다는 것이다.

이 일화는 사실인지 아닌지 불분명하다고 전해지지만, 어쨌든 사랑의 표현으로 달을 빌려온 점에서 이 노래와 서로 닮아있다.

 

私はこの世のすべてが時間が経つにつれてもっと発展してよくなると思いますが、音楽や歌だけは違うと思います。

最新の歌だからといって昔の歌よりいいだけじゃなくて、むしろ古い歌が最新の歌よりずっと美しく聴こえる時が多いからです。

 

この歌は1973年に「陳芬蘭」という歌手が初めて歌ったが、

その後1977年「鄧麗君」がリメークして歌ったバージョンが高い人気を集めてもっと有名になりました。

 

「月の光が私の心を代弁する」という意味の題名は、一方で日本の有名な小説家、夏目漱石の逸話を思い浮かばせます。

彼が英語教師をしていた時、「I Love You」という英文章を「月が綺麗ですね」と翻訳したというのです。

この逸話は事実かどうか不明だと伝えられていますが、とにかく愛の表現として月を借りてきた点でこの歌と似ています。



'Taiwanese Arts' 카테고리의 다른 글

邓丽君.陈佳 / 甜密密  (0) 2024.08.09
邓丽君과 陳佳 / 月亮代表我的心  (0) 2024.08.09
雨夜花 / 鄧麗君  (0) 2024.08.08
雨夜花 / 江蕙  (0) 2024.08.08
綠島小夜曲  (0) 2024.08.08