Cantique de Noel / O Holy Night

2024. 6. 21. 06:52Hymns

류지미 2022. 12. 18. 14:12

Minuit chrétien

Cantique de Noël(O Holy Night)

[ Sung in French ]

가사

 *Rédempteur the Redeemer, our Redeemer ; 구세주[救世主], 예수 그리스도(Jesus Christ). 

 

Minuit, Chrétiens, c’est l’heure solennelle,

Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous

Pour effacer la tache originelle

Et de Son Père arrêter le courroux.

Le monde entier tressaille d’espérance

En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

 

자정입니다, 기독교인들이여, 지금은 엄숙한 시간입니다.

구원을 주는 이 밤, 인간의 원죄를 지우고,

하나님의 노여움을 끝내기 위해

예수님이 우리에게 내려왔을 때

온 세상은 희망으로 들떠 있었습니다.

 

Peuple à genoux, attends ta délivrance.

Noël, Noël, voici le Rédempteur,

Noël, Noël, voici le Rédempteur!”

 

사람들은 무릎을 꿇고 예수 그리스도의 구원을 기다리고 있습니다.

크리스마스, 크리스마스, 여기 구세주이신 예수 그리스도께서 계십니다.

크리스마스, 크리스마스, 여기 주세주이신 예수 그리스도께서 계십니다!

 

 

Le Rédempteur a brisé toute entrave :

La terre est libre, et le ciel est ouvert.

Il voit un frère où n’était qu’un esclave,

L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.

Qui lui dira notre reconnaissance,

C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.

 

예수 그리스도께서는 모든 굴레를 깨뜨렸습니다.

이 세상은 자유롭고, 천국은 열렸습니다.

예수 그리스도께서는 노예로 살아온 형제를 보고 계십니다.

사랑은 쇠사슬에 묶여 있던 사람들을 하나로 묶어 놓습니다.

누가 그에게 우리의 감사를 전하겠습니까?

우리 모두를 위하여 그는 태어나고, 고통받고 돌아가셨습니다.

 

Peuple debout! Chante ta délivrance,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

모두 일어나서 구원의 노래를 부르십시오.

크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스도의 노래를,

크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스토의 노래를!

 

"O Holy Night"(프랑스어로는 "Cantique de Noel")는 1847년 프랑스의 음악가 'Adolphe Adam'이 와인 상인이면서 시인이었던 'Placide Cappeau'(1808~1877)가 지은 프랑스어 시 "Minuit, chretiens"(Midnight, Christians)에 곡을 붙인 크리스마스 캐롤이다.  
 
'Placide Cappeau'는 어떤 교구의 신부로부터 크리스마스에 관한 시를 요청을 받아 이 시를 썼다.  
 
예수의 탄생과 인류의 속죄(redemption)에 대한 기쁨을 담고 있는 이 노래는 사람들의 마음에 깊은 감동을 주었고,
프랑스의 모든 성당들이 이 노래를 받아들여 짧은 기간 안에 각종 크리스마스 미사에서 불려지게 되었다.  
 
그러나  작사자 '프라시드 카푸'가 사회주의 운동에 가담하고, 작곡자 '아담스'가 유태인이라는 것이 교회에 알려지자 갑자기 교회에 의하여 비난받게 되었다. 
 
당시 프랑스 가톨릭 교단에서는 이 노래가 음악적 감각이 부족하고 “종교적인 영성이 결여되어 있으므로” 성당 예배에는 부적절하다고 선언하였고, 일반 성당에서도 이 크리스마스 노래를 매장해 버리려 했지만 사람들은 계속 이 노래를 부르고 있었다.  
 
10여년이 지난뒤 은둔생활을 하던 미국의 한 목사가 이 노래를 지구 반대쪽 신대륙의 새로운 청중들에게 전해 주게되는데,
 
1813년 5월 13일 보스톤에서 출생한 죤 설리반 드와이트(John Sullivan Dwight)는 하버드 대학과 신학교 출신으로 마사츄세츠 주 노담톤의 '유니테리언' 교회의 목사가 되었는데  웬 일인지 회중들 앞에서 이야기를 하려면 육체적인 병이 나타나곤 하였다, 이런 현상이 심해지자 드와이트는 대중들 앞에 나서는 것을 기피하게 되었고 방문을 잠근채 방에 틀어박혀  더이상 목회 일을 계속할 수가 없게 되었다. 
 
명석하고 재능 있는 드와이트는 그 재능을 발휘할 수 있는 다른 방법을 찾기로 하였고, 문필가이기도 한 드와이트는 ‘Dwight’s Journal of Music’이란 잡지를 창간후 30여년간 그는 조용히 편집과 출판에만 전념하였다.


비록 그가 대중들 앞에 나서지는 못하지만 북동부 지역의 많은 재능 있는 음악가들과 음악 애호가들이 그의 신념에 찬 글들을 통해 많은 영감을 얻고 있었다, 
 
그가 잡지에 실릴 자료를 찾다가 우연히 프랑스의 “O Holy Night”에 관한 글을 읽게 되었습니다.
전직이 목사였던 그는 금방 이 성탄 노래의 가사에  매혹되었고 또한 드와이트는  그리스도의 탄생에 대한 주제를 넘어 다른 감동을 이 노래에서 발견하게 되는데, 그것은 열렬한 노예폐지론자였던 드와이트가 이 노래의 3절에서 
 
“진정으로 그는 우리에게 서로 사랑하라고 가르치셨다. 
그의 법은 사랑이요 그의 복음은 평화로다. 노예들의 사슬은 끊어질 것이다.
노예는 우리들의 형제이기 때문에.. 그리고 그분의 이름으로 모든 압제가 끝날 것이다”
라는 가사에 크게 공감을 느꼈던 것이다.  
 
이에 1855년 본래의 의미를 그대로 간직하면서 드와이트는 가사를 아름답고 감동적인 영어로 번역하였고, 자신의 잡지에 이 노래를 소개하여 “O Holy Night’은 새 생명을 얻어 신대륙에 퍼져나갔고 특히 남북전쟁 중에는 북부에서도 널리 불려지게 되었다.
 
프랑스에서는 교회에 의해 근 20여 년이나 금지곡으로 되어 있었으나 일반 신자들은 집에서 이 노래를 즐겨 불렀다. 
 
일설에는 프랑코- 프러시안 전쟁 중 프랑스와 독일군 사이에서 전투가 치열하던 1871년 크리스마스 이브에 한 프랑스 병사가 갑자기 진흙탕 참호에서 뛰어나오며 이 노래를 불렀는데 이때 양쪽에서는 모두다 놀라 이 미친 병사의 거동을 주시하고 있었고, 손에는 총도 없이 우뚝 선 자세로 이 병사는 밤하늘을 쳐다 보면서 노래를 부르기 시작했다.


“오 거룩한 밤, 별빛이 찬란한 밤. 거룩하신 우리 주 태어나셨네“ 이 노래의 첫 구절이 밤 하늘에 울려 퍼졌고, 3절까지 모두 부르자
독일 병사도 참호에서 기어 나와 ‘땅 위의 하늘에서 내가 왔다”는 마틴 루터의 크리스마스 캐롤 첫 부분을 노래불렀다고 한다.  
 
이렇게 양쪽에서 노래가 계속되자 자연히 전투는 24시간 중단되었고, 양쪽 군인들은 그해 크리스마스를 잠정적인 휴전 가운데 평화롭게 지낼 수가 있었다고 하며, 이 이야기가 어쩌면 프랑스 교회로 하여금 다시 ‘O Holy Night’을 금지곡에서 해제하고 다시 교회 안으로 부르게한 계기가 되었는지도 모른다.


이처럼 많은 사연이 얽혀있는 이 크리스마스 캐롤은 지금도 시즌이 되면 지구촌 곳곳에서 불려지고 있으며 아름다운 멜로디와 가사로 인해 많은 사람들에게 영감을 주고 있다. 

 

 Demis Roussos: Minuit Chrétien (O Holy Night)

https://www.youtube.com/watch?v=bJ-u8UvLDgM 

The world famous, Demis Roussos, sings the beautiful "Minuit Chrétien" ("Cantique de Noël") or as it's called in English "O Holy Night".

 

O Holy Night" ("Cantique de Noël") is a well-known Christmas carol composed by Adolphe Adam in 1847 to the French poem "Minuit, chrétiens" (Midnight, Christians) by Placide Cappeau (1808--1877), a wine merchant and poet, who had been asked by a parish priest to write a Christmas poem.

 

Unitarian minister John Sullivan Dwight, editor of Dwight's Journal of Music, created a singing edition based on Cappeau's French text in 1855.

 

In both the French original and in the two familiar English versions of the carol, the text reflects on the birth of Jesus and of mankind's redemption.

 

"O la Nuit Sainte" ("Cantique de Noël") est un Chant de Noël célèbre composé par Adolphe Adam en 1847 au poème français "Minuit, chrétiens" (le Minuit, les Chrétiens) par Placide Cappeau (1808--1877),

 

Minuit, chretiens,
C'est l'heure solennelle
Ou l'Homme Dieu descendit jusqu'a nous
Pour effacer la tache originelle
Et de son pere arreter le courroux.
Le monde entier tressaille d'esperance
En cette nuit qui lui donne un sauveur.

자정입니다, 기독교인들이여, 지금은 엄숙한 시간입니다.

구원을 주는 이 밤, 인간의 원죄를 지우고,

하나님의 노여움을 끝내기 위해

예수님이 우리에게 내려왔을 때

온 세상은 희망으로 들떠 있었습니다.

 

Peuple a genoux,
Attends ta delivrance!
Noel! Noel!
Voici le Redempteur!
Noel! Noel!
Voici le Redempteur!
사람들은 무릎을 꿇고 예수 그리스도의 구원을 기다리고 있습니다.

크리스마스, 크리스마스, 여기 구세주이신 예수 그리스도께서 계십니다.

크리스마스, 크리스마스, 여기 주세주이신 예수 그리스도께서 계십니다!

 


Le redempteur
A brise toute entrave:
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frere ou n'etait qu'un esclave;
L'amour unit ceux qu'enchainait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance?
C'est pour nous tous qu'il nait,
Qu'il souffre et meurt.

예수 그리스도께서는 모든 굴레를 깨뜨렸습니다.

이 세상은 자유롭고, 천국은 열렸습니다.

예수 그리스도께서는 노예로 살아온 형제를 보고 계십니다.

사랑은 쇠사슬에 묶여 있던 사람들을 하나로 묶어 놓습니다.

누가 그에게 우리의 감사를 전하겠습니까?

우리 모두를 위하여 그는 태어나고, 고통받고 돌아가셨습니다.


Peuple debout,
Chante ta delivrance!
Noel! Noel!
Chantons le Redempteur!
Noel! Noel!
Chantons le Redempteur!

모두 일어나서 구원의 노래를 부르십시오.

크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스도의 노래를,

크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스토의 노래를!

 


 O Holy Night 


 
O holy night the stars are brightly shining
오 거룩한 밤 별들이 밝게 빛나고
It is the night of our dear Savior's birth
오늘은 우리의 구원자가 태어난 밤
Long lay the world in sin and error pining
오랫동안 세상은 죄와 잘못으로 신음하네
Till He appeared and the soul felt its worth
그가 나타나서 영혼이 가치를 느끼기까지
 
A thrill of hope the weary world rejoices
지친 세상이 기뻐할 희망의 전율
For yonder breaks a new glorious morn
새롭고 영광스러운 아침이 밝아오네
Fall on your knees
무릎을 꿇고
O hear the angels' voices
천사들의 목소리를 들으니
O night divine
오 거룩한 밤
O night when Christ was born
오 그리스도가 태어난 밤
O night divine o night
오 거룩한 밤
O night divine
오 거룩한 밤
 
Led by the light of faith serenely beaming,
고요히 빛나는 믿음의 빛에 끌려
With glowing hearts by His cradle we stand
뜨거운 마음으로 그의 요람 앞에 우리는 서고
O'er the world a star is sweetly gleaming,
아름답게 빛나는 별빛에 끌려
Now come the wisemen from the Orient land.
동방에서 현자들도 이곳에 왔네
The King of kings lay thus lowly manger
왕의 왕이 초라한 구유에 누워
In all our trials born to be our friends.
우리의 모든 시련 끝에 우리의 친구가 되려고 오셨네
 
Fall on your knees
무릎을 꿇고
O hear the angels' voices
천사들의 목소리를 들으니
O night divine
오 거룩한 밤
O night when Christ was born
오 그리스도가 태어난 밤
O night divine o night
오 거룩한 밤
O night divine
오 거룩한 밤 

'Hymns' 카테고리의 다른 글

Silent Night / O Holy Night  (0) 2024.06.21
Minuit, chrétiens/ Adolphe Charles Adam  (0) 2024.06.21
Cantique de Noël or Minuit, Chrétiens/O Holy Night  (0) 2024.06.21
How Great Thou Art  (0) 2024.06.21
O Holy Night - Joslin - Christmas  (0) 2024.06.20