Cantique de Noël or Minuit, Chrétiens/O Holy Night

2024. 6. 21. 06:48Hymns

 

“진정으로 그는 우리에게 서로 사랑하라고 가르치셨다.

그의 법은 사랑이요 그의 복음은 평화로다.

그가 노예들의 사슬을 끊을 것이다.
노예는 우리들의 형제이기 때문에...

그리고 그의 이름으로 모든 압제는 끝날 것이다”

 

 

In the small Jewish town of Nazareth, a girl lived. Her name was Maria.

유대인의 작은 마을 나사렛에 한 소녀가 살고 있었다. 그녀의 이름은 마리아였다.

One day the Lord sent an angel to Mary. Entering the girl, the angel said to her:

어느 날 주님은 천사를 마리아에게 보내셨다. 소녀에게 들어가자 천사가 그녀에게 말다.

  • Rejoice, Maria! The Lord has chosen you from all women on earth! Soon you will have a son who will become King of Israel, Call Him Jesus, He will be God's Son, and His Kingdom will never come to an end.
  • 기뻐하라, 마리아여! 여호와께서 지상의 모든 여자 중에서 당신을 선택하셨습니다! 곧 당신은 이스라엘의 왕이 될 아들을 갖게 될 것입니다. 그를 예수라고 부르십시오. 그는 하나님의 아들이 될 것이며 그의 왕국은 결코 끝나지 않을 것입니다.

..................................................................................................................................................................................

 

 Cantique de Noël / O Holy Night

Minuit, Chrétiens /  O Holy Night

 

 

"O Holy Night" (also known as "Cantique de Noël") is a well-known Christmas carol. Originally based on a French-language poem by poet Placide Cappeau, written in 1843, with the first line "Minuit, chrétiens! c'est l'heure solennelle" (Midnight, Christians, is the solemn hour) that composer Adolphe Charles Adam set to music in 1847. The English version is by John Sullivan Dwight. The carol reflects on the birth of Jesus as humanity's redemption.

 

"O Holy Night"[ "Cantique de Noël (크리스마스 캐롤)"이라고도 함]는 잘 알려진 크리스마스 캐롤이다.

원래 프랑스 시인 Placide Cappeau(플라시드 카푸,1808~1877)가  1843년에 쓴 프랑스어 시에  바탕을 두고 있으며  작곡가 Adolphe  Charles Adam (아돌프 샤를 아당,1803~1856)이  1847년 음악 첫줄에  "Minuit, chrétiens! c'est l'heure solennelle"(Midnight, Christians, is the solemn hour)을 설정했다.  영어 버전은 10여년후 John Sullivan Dwight(죤 설리반 드와이트, 1812~1893) 목사가 번역한 작품 O Holy Night  이다.

캐롤은 인류의 구원(속죄)으로서의  예수 탄생을 반향한다.

 

* the Redeemer, our Redeemer ; 구세주, 예수 그리스도(Jesus Christ).

 

 Cantique de Noël or Minuit, Chrétiens

French Lyrics

Words: Placide Cappeau (1808-1877), 1843;
Translated to English as O Holy Night  by John Sullivan Dwight (1813-1893).

 

Cappeau, a wine merchant of Roquemaure, France, who wrote poems for his own enjoyment.
Dwight was editor of Dwight's Journal of Music.

This literal translation was provided by Todd Victor Leone.

 

Music: Adolphe-Charles Adam (1803-1856), 1847;
Adam, born in Paris, France, is best known for his ballet Giselle (1841)
and his many other operatic and theatrical works.

 

"O Holy Night"(프랑스어 "Cantique de Noel;크리스마스 캐롤")는

1843년, 프랑스의 와인 상인이자 시인이었던 'Placide Cappeau'(플라시드 카푸,1808~1877)가 지은 시,

"Minuit, Chretiens (미뉴이트, 크레티앵! Midnight, Christians)"

 

1847년, 프랑스의 음악가 'Adolphe Charles Adam(아돌프 샤를 아당, 1803-1856 )'이 곡을 붙인

크리스마스 캐롤이다.

'Placide Cappeau'는 어느 교구의 신부로부터 크리스마스에 관한 시를 요청받아 이 시를 지었다고 전한다.

 

 

Adolphe Charles Adam [아돌프 샤를 아당]

 

Adolphe Charles Adam in 1840

                                                      

 

Adolphe Charles Adam (French: [adɔlf adɑ̃]; 24 July 1803 – 3 May 1856) was a French composer, teacher and music critic. A prolific composer for the theatre, he is best known today for his ballets Giselle (1841) and Le corsaire (1856), his operas Le postillon de Lonjumeau (1836) and Si j'étais roi (1852)

and his Christmas carol "Minuit, Chrétiens!" (Midnight, Christians, 1844, known in English as "O Holy Night").

 

Adam was born in Paris on 24 July 1803, the elder of the two children, both sons, of (Jean) Louis Adam and his third wife, Élisa, née Coste. She was the daughter of a prominent physician, and was a former pupil of her husband, a well-known composer, pianist and professor at the Paris Conservatoire. Louis Adam gave his son lessons, but the boy was reluctant to learn even the basics of musical theory, and instead played fluently by ear:

 

I loved music, but I didn't want to learn it. I would sit quiet for hours, listening to my father play the piano, and as soon as I was alone I tapped on the instrument without knowing my notes. I knew without realising it how to find the harmonies. I didn't want to do scales or read music; I always improvised.

 

아당은 1803년 작곡가이자 파리 음악원의 교수인 아버지 루이스 (1758년 - 1848년)와 유명한 의사의 딸인 어머니 엘리사 사이에서 요한 루드비히 아담으로 태어났다.

 

아돌프 샤를 아당(프랑스어: Adolphe Charles Adam, 1803년 7월 24일 ~ 1856년 5월 3일)은 프랑스의 발레 음악 및 오페라 작곡가음악 평론가이다. 아당은 오페라와 발레을 다작하던 작곡가로, 오늘날 아당은 그의 발레곡인 《지젤》(1841년)과 그의 마지막 작품인《르 고르사쥬》(1856년), 그리고 오페라《투우사》(프랑스어: Le toréador ou L'accord parfait 1849년)와 크리스마스 캐롤인 《거룩한 밤》(1847년)의 작곡가로 잘 알려진 프랑스의 작곡가이다.

 

Minuit Chrétien or  Cantique de Noël

(O Holy Night)

[ Sung in French ]

가사

 

 *Rédempteur the Redeemer, our Redeemer ; 구세주[救世主], 예수 그리스도(Jesus Christ). 

 

Minuit, Chrétiens, c’est l’heure solennelle,

Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous

Pour effacer la tache originelle

Et de Son Père arrêter le courroux.

Le monde entier tressaille d’espérance

En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

 

자정입니다, 기독교인들이여, 지금은 엄숙한 시간입니다.

구원을 주는 이 밤, 인간의 원죄를 지우고,

하나님의 노여움을 끝내기 위해

예수님이 우리에게 내려왔을 때

온 세상은 희망으로 들떠 있었습니다.

 

Peuple à genoux, attends ta délivrance.

Noël, Noël, voici le Rédempteur,

Noël, Noël, voici le Rédempteur!”

 

사람들은 무릎을 꿇고 예수 그리스도의 구원을 기다리고 있습니다.

크리스마스, 크리스마스, 여기 구세주이신 예수 그리스도께서 계십니다.

크리스마스, 크리스마스, 여기 주세주이신 예수 그리스도께서 계십니다!

 

 

Le Rédempteur a brisé toute entrave :

La terre est libre, et le ciel est ouvert.

Il voit un frère où n’était qu’un esclave,

L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.

Qui lui dira notre reconnaissance,

C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.

 

예수 그리스도께서는 모든 굴레를 깨뜨렸습니다.

이 세상은 자유롭고, 천국은 열렸습니다.

예수 그리스도께서는 노예로 살아온 형제를 보고 계십니다.

사랑은 쇠사슬에 묶여 있던 사람들을 하나로 묶어 놓습니다.

누가 그에게 우리의 감사를 전하겠습니까?

우리 모두를 위하여 그는 태어나고, 고통받고 돌아가셨습니다.

 

Peuple debout! Chante ta délivrance,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

모두 일어나서 구원의 노래를 부르십시오.

크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스도의 노래를,

크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스토의 노래를!

 

 

My Choice_Christmas - Demis Roussos: Minuit Chrétien (미뉴이트, 크레티앵! O Holy Night)

https://www.youtube.com/watch?v=bJ-u8UvLDgM&t=125s

In both the French original and in the two familiar English versions of the carol,

as well as many other languages,  the text reflects on the birth of Jesus and of humanity's redemption.

 

O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining.
Till He appeared and the soul felt its worth.


오 거룩한 밤이여
별들은 찬란히 빛나고
우리의 사랑하올 구세주께서 나신 밤이라네.
구세주께서 오실 때까지 이 세상은
오랜동안 잘못과 죄악속에 놓여 있었고
이제 영혼들은 그 가치를 깨달았네..

 

A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
O night divine, the night when Christ was born;
O night divine!
O night divine!

 

희망에 찬 기쁨이여, 지쳐있던 온 세상이 기뻐하네.
저곳에서 새롭고 영광스런 아침이 밝아오네
무릎을 꿇고 천사들의 소리를 들으라..
오 거룩한 밤,그리스도께서 탄생하신 밤이여
오 거룩한 밤이여

Lyrics

Placide Cappeau's Cantique de NoëlLiteral English translation

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nousPour effacer la tache originelleEt de Son Père arrêter le courroux.Le monde entier tressaille d'espéranceEn cette nuit qui lui donne un Sauveur.Peuple à genoux, attends ta délivrance.Noël, Noël, voici le Rédempteur,Noël, Noël, voici le Rédempteur!De notre foi que la lumière ardenteNous guide tous au berceau de l'Enfant,Comme autrefois une étoile brillanteY conduisit les chefs de l'Orient.Le Roi des rois naît dans une humble crèche:Puissants du jour, fiers de votre grandeur,A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.Courbez vos fronts devant le Rédempteur.Courbez vos fronts devant le Rédempteur.Le Rédempteur a brisé toute entrave:La terre est libre, et le ciel est ouvert.Il voit un frère où n'était qu'un esclave,L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.Qui lui dira notre reconnaissance,C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.Peuple debout! Chante ta délivrance,Noël, Noël, chantons le Rédempteur,Noël, Noël, chantons le Rédempteur! Midnight, Christians, is the solemn hour,When God as man descended unto usTo erase the stain of original sinAnd to end the wrath of His Father.The entire world thrills with hopeOn this night that gives it a Saviour.People, kneel down, await your deliverance.Christmas, Christmas, here is the Redeemer,Christmas, Christmas, here is the Redeemer!May the ardent light of our FaithGuide us all to the cradle of the infant,As in ancient times a brilliant starGuided the Oriental kings there.The King of Kings was born in a humble manger;O mighty ones of today, proud of your greatness,It is to your pride that God preaches.Bow your heads before the Redeemer!Bow your heads before the Redeemer!The Redeemer has broken every bond:The Earth is free, and Heaven is open.He sees a brother where there was only a slave,Love unites those that iron had chained.Who will tell Him of our gratitude,For all of us He is born, He suffers and dies.People, stand up! Sing of your deliverance,Christmas, Christmas, sing of the Redeemer,Christmas, Christmas, sing of the Redeemer!

John Sullivan Dwight's versionUnattributed version

O holy night! The stars are brightly shining,It is the night of our dear Saviour's birth.Long lay the world in sin and error pining,Till He appear'd and the soul felt its worth.A thrill of hope, the weary world rejoices,For yonder breaks a new and glorious morn.Fall on your knees! O hear the angel voices!O night divine, O night when Christ was born;O night divine, O night, O night Divine.Led by the light of Faith serenely beaming,With glowing hearts by His cradle we stand.So led by light of a star sweetly gleaming,Here come the wise men from the Orient land.The King of Kings lay thus in lowly manger;In all our trials born to be our friend.He knows our need, to our weaknesses no stranger,Behold your King! Before Him lowly bend!Behold your King, Before Him lowly bend!Truly He taught us to love one another;His law is love and His gospel is peace.Chains shall He break for the slave is our brother;And in His name all oppression shall cease.Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,Let all within us praise His holy name.Christ is the Lord! O praise His Name forever,His power and glory evermore proclaim.His power and glory evermore proclaim. O! Holy night! The stars, their gleams prolonging,Watch o'er the eve of our dear Saviour's birth.Long lay the world in sin and error, longingFor His appearance, then the Spirit felt its worth.A thrill of hope; the weary world rejoices,For yonder breaks a new and glorious morn.Fall on your knees! O hear the angel voices!O night divine, the night when Christ was born;O night, O holy night, O night divine!Led by the light of faith serenely beaming,With glowing hearts we stand by the Babe adored.O'er the world a star is sweetly gleaming,And come now, Shepherds, from your flocks unboard.The Son of God lay thus within lowly manger;In all our trials born to be our Lord.He knows our need, our weakness never lasting,Behold your King! By Him, let Earth accord!Behold your King! By Him, let Earth accord!Truly He taught us to love one another,His law is love and His gospel is peace.Long live His truth, and may it last forever,For in His name all discordant noise shall cease.Sweet hymns of joy in grateful chorus raise us,With all our hearts we praise His holy name.Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,His power and glory evermore proclaim!His power and glory evermore proclaim!(The second and third choruses areoften replaced with a refrain of the first).(The second verse is often omitted in most publicrenderings.)(Also the final chorus, His power and glory,evermore proclaim!, is often changed to French-English mix: Noël, Noël, O Night, O Night Divine.)

O Holy Night
O! Holy night! The stars, their gleams prolonging,
Watch o'er the Eve of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error, longing
For His appearance, then the Spirit felt its worth.
A thrill of hope; the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! O, hear the angel voices!
O night divine, the night when Christ was Born;
O night, O holy night, O night divine!
Led by the light of faith serenely beaming,
With glowing hearts we stand by the Babe adored.
O'er the world a star is sweetly gleaming,
And come now, Shepherds, from your flocks unboard.
The Son of God lay thus w'thin lowly manger;
In all our trials born to be our Lord.
He knows our need, our weakness never lasting,
Behold your King! By Him, let Earth accord!
Behold your King! By Him, let Earth accord!
Truly He taught us to love one another,
His law is love and His gospel is peace.
Long live His truth, and may it last forever,
For in His name all discordant noise shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
With all our hearts we praise His holy name.
Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,
His power and glory ever more proclaim!
His power and glory ever more proclaim!

'Hymns' 카테고리의 다른 글

Minuit, chrétiens/ Adolphe Charles Adam  (0) 2024.06.21
Cantique de Noel / O Holy Night  (0) 2024.06.21
How Great Thou Art  (0) 2024.06.21
O Holy Night - Joslin - Christmas  (0) 2024.06.20
Ave Maria l Sumi Jo - Franz Schubert  (0) 2024.06.20